Archives pour la catégorie Allgemein

Manager de traductions assermentées

Si vous avez fait des études de sciences du langage ou de traduction, et que vous voulez débuter dans ce milieu, nous vous conseillons de vous rapprocher d’une agence de traductions assermentées comme SemioticTransfer AG. En effet, une telle agence peut vous permettre d’acquérir de nombreuses connaissances et compétences, de toucher un peu aux différents métiers de la traduction et de choisir votre voie. Voici ce que vous pourriez y expérimenter:

Vous pouvez par exemple devenir manager de projet de traductions assermentées: vous êtes en contact direct avec les clients, mais aussi par e-mail et par téléphone. Vous êtes responsable des projets de traductions certifiées pour les particuliers. Ce sont souvent des personnes qui partent vivre à l’étranger et qui doivent par exemple, faire traduire leurs papiers d’identité et leurs diplômes ou leurs certificats de mariage et de divorce. Vous êtes leur interlocuteur principal et vous êtes chargé de trouver un traducteur et un relecteur dans la base de données freelance capable d’effectuer la traduction. Ensuite, vous êtes chargé de contrôler la qualité de la traduction, puis de la faire certifier auprès des notaires et de l’envoyer au client.

Ce poste est idéal pour avoir une vue d’ensemble des divers métiers de la traduction. Il demande beaucoup de réactivité et la capacité de gérer plusieurs projets à la fois. Il permet surtout d’acquérir des compétences en lectorat, en management, en relation client, mais aussi en autonomie. Il s’agit d’une position tout à fait intéressante car il permet notamment de lié de nombreuses relations. En effet, même si le manager de projet en traductions assermentées est souvent derrière son ordinateur, il ne travaille jamais seul, il est au cœur d’un véritable travail d’équipe. Le manager de projet est l’acteur central du projet, et c’est grâce à lui que toutes les actions se coordonnent efficacement.

Plus d’informations sur info@semiotictransfer.ch.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Devis traduction immédiat – Traduction Assermentée

Vous partez vous installer à l’étranger? Vous allez vous y marier? Vous devez inscrire vos enfants dans une nouvelle école? Vous partez étudier pendant un an? Vous changez de poste? Savez vous quel est le point commun entre toutes ces situations à part le fait qu’elles représentent toutes le début d’une vie nouvelle? C’est la traduction assermentée!

Vous allez me dire, mon dieu, mais qu’est-ce donc que ce mot complètement barbare??!! On en a d’autre dans le stock, ne vous inquiétez pas! Traduction assermentée, certifiée, apostille… ok, on s’arrête là. 😉
Et oui, qui dit nouvelle vie dit aussi bonjour les joies de l’administration!! Tous les papiers officiels et d’identité de votre chère famille vont devoir passer entre les mains d’un traducteur certifié pour qu’ils aient valeur d’authenticité!

Pas de stress, SemioticTransfer AG est là pour vous aider. Nous, on a complètement l’habitude de ce genre de situation. Forcément, la traduction certifiée c’est notre métier. Passez-nous un simple petit coup de fil pour nous expliquer brièvement votre situation. Nous discuterons avec vous de la solution la mieux appropriée pour vous, et nous vous proposerons de nous faire parvenir ensuite un e-mail à l’adresse suivante: angebot@semiotictransfer.ch avec la copie de vos documents à traduire de façon à ce que nous puissions établir un devis dans l’immédiat, sur la base de l’analyse de vos documents. Normalement, nous délivrons les devis au maximum dans la journée. Nous avons également besoin de vos documents originaux pour la certification, mais nous pouvons déjà commencer la traduction dès l’acceptation du devis. Il vous suffit d’envoyer les documents originaux par la poste en recommandé avec accusé de réception. Il nous faut environ une semaine de délais pour venir à bout d’un projet en comptant la traduction, la correction, la certification et le retour de tous vos documents par la poste. Prenez vous-y donc à l’avance pour ne pas être pris par le temps!

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traducteurs automatiques

Que penser des traducteurs automatiques par rapport au travail des agences de traduction?

On a souvent tendance à séparer les deux, pourtant, la combinaison d’un travail en traduction automatique et d’un travail en traduction classique assure une qualité optimale de vos traductions. Selon un article de Damien Leloup paru dans Le Monde le 23 février 2010, les traducteurs automatiques disponibles sur le web gratuitement ou non, d’ailleurs, fonctionnent selon deux logiques différentes.

La première logique fonctionne sur la base de statistiques, comme Google traductions par exemple, selon une approche comparative d’immenses corpus de textes publiés sur le web. Cette logique fonctionne sur la base d’une injonction quantitative. L’avantage de ce modèle, c’est qu’il donne un résultat plutôt cohérent et naturel. Le risque majeur cependant, est celui de la polysémie, car ce modèle ne permet pas encore d’identifier le contexte de traduction dans lequel le mot est utilisé. Autre limite à cette approche, la non-reconnaissance de différences structurelles infimes mais pourtant pleines de sens: la même phrase conjuguée au présent et au futur sera très certainement traduite de la même manière car l’approche statistique ne permet pas de déceler des différences si précises.

La deuxième approche fonctionne par règles linguistiques. Cette approche donne un résultat beaucoup plus précis, mais parfois peu naturel, car traduit mot à mot. Il s’agit d’une approche très élaborée d’un point de vue linguistique, mais à laquelle il manque l’enrobage culturel de la langue. Ces deux approches compatibles entre elles gagneraient à fonctionner de concert. Ces systèmes soutiennent le travail des agences de traduction car ils leurs font gagner un temps précieux sur le résultat final.

Cependant, ces approches automatiques ne peuvent encore remplacer le travail de l’homme puisque la qualité de la traduction dépend aussi du contexte et de la sensibilité culturelle des lecteurs, et cela ne peut actuellement être appréhendé que par un individu de langue maternelle, imprégné de la culture de la langue cible et spécialiste de la thématique sur laquelle porte la traduction.

Pour vos traductions certifiées, faites confiance aux agences qui doublent leurs compétences de traducteurs automatiques spécialisés dans la traduction professionnelle comme c’est le cas chez SemioticTransfer AG. Nous travaillons en particulier avec les logiciels suivants:

across
En tant que fournisseur de services Across, nous travaillons en étroite collaboration avec Across, et nous proposons des services pour l’introduction d’Across ainsi que pour la migration de données.

SCHEMA
SemioticTransfer AG est partenaire de projets de l’entreprise Schema GmbH Electronic Documentation Solutions.

one2edit
SemioticTransfer AG est partenaire de projets de l’entreprise one2edit™, Kuhnert GmbH, 1io USA, LLC.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Certification officielle

Comme pour une traduction classique, le coût d’une certification officielle dépend en majeure partie du nombre de mots que contient le document d’origine. Cependant, nous faisons également intervenir des notaires et des traducteurs spécialisés dans la traduction assermentée, et c’est pourquoi nous avons un prix de base minimum pour ce type de traductions qui est de CHF 230 (TVA non incluse). Ce prix peut varier en fonction du nombre de mots qui peuvent se rajouter à notre base.

Afin que le processus de traduction et de certification soit le plus rapide possible, n’oubliez pas de nous apporter vos documents originaux en main propre ou bien de nous les envoyer par la poste en recommandé avec accusé de réception, car ils sont indispensables pour obtenir la certification. Ces documents seront naturellement traités dans la plus stricte confidentialité.

Vous pouvez obtenir un devis en nous envoyant une copie de vos documents par e-mail, en précisant la langue ainsi que le pays cible pour lequel votre traduction est destinée. Vous pouvez compter environ 5 jours ouvrés pour la réalisation d’une traduction et d’une certification, plus ou moins, en fonction du volume, après acceptation du devis proposé.

Plus d’informations sur angebot@semiotictransfer.ch.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Documents officiels – Traduction assermentée

Notre agence de traduction assermentée et de certification SemioticTransfer AG pour vos documents officiels possède une immense base de donnée de traducteurs implantés dans le monde entier, de langue maternelle et qui produisent chaque jour de très nombreuses traductions certifiées dans tous domaines d’expertise.

Nous produisons notamment des traductions de livrets de famille, de diplômes, de contrats et de certificats de travail, de documents juridiques divers, nous produisons également des traductions certifiées de pièces d’identité…

Nous travaillons en étroite collaboration avec un cabinet de notaire spécialisé dans la certification des traductions, et notre agence est certifiée ISO 17100 et ISO 9001. Nous sommes en mesure de produire tous types de certifications pour vos documents officiels de l’assermentation classique à l’apostille, et nous sommes en contact avec les instances administratives qui permettent de les délivrer.

Chaque jour, des centaines de personnes font confiance à nos services, comme en témoigne le résultat de l’enquête de satisfaction client TÜV SÜD qui dévoile que 9 clients sur 10 sont satisfaits de la prestation fournie par SemioticTransfer AG.

Rejoignez le mouvement des clients satisfaits, et confiez-nous votre projet sur:
angebot@semiotictransfer.ch

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

certificat de scolarité – Traduction Assermentée

Si votre grand vient de passer le bac avec brillo et part faire ses études à l’étranger pour un semestre à la rentrée, avez vous pensé à la traduction assermentée de son certificat de scolarité?

Profitez de l’été pour contacter une agence de traduction telle que SemioticTransfer AG qui se chargera de tout pendant que vous pourrez lézarder au bord de l’eau!

Envoyez-nous votre certificat de scolarité à traduire par la poste ainsi qu’une copie par e-mail afin que nous puissions vous faire parvenir un devis sans engagements, avec les caractéristiques de votre traduction (langue source, langue cible, délais, pays ciblé, etc.). Informez-vous auprès de son école d’accueil sur le type de certification dont vous avez besoin et préparez sereinement la rentrée des classes pour le petit dernier!

De la traduction à la certification, SemioticTransfer AG s’occupe de tout!

rdv sur angebot@semiotictransfer.ch

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

S’expatrier – Traduction Assermentée

Et oui, l’été s’est enfin décidé à pointer le bout de son nez! Et en été, généralement, qu’est-ce qu’on fait? Ben on part en vacances! Parfois même à l’étranger. Et il arrive même aussi qu’on décide d’y rester toute sa vie! Si, si! Et vous allez me dire, quel est le lien avec la traduction?

Et bien voilà. Si pour partir en vacances dans un pays étranger, vous n’avez besoin tout au plus que de votre passeport ou de votre carte d’identité, en revanche pour y rester, il va vous falloir fournir d’autres papiers parmi lesquels des traductions certifiées.

Vous souhaitez vous expatrier? Une agence de traductions assermentées telle que SemioticTransfer AG fera l’affaire pour vous aider dans cette démarche. Il vous suffira simplement de vous informer auprès des autorités compétentes de votre pays de destination sur le type de certification demandée, puis de fournir ces informations accompagnées de la copie de vos documents originaux pour recevoir un devis. Il faut compter environ une bonne semaine (en fonction de la quantité de mots à traduire) pour recevoir une traduction certifiée. Pour cette raison, ne vous y prenez pas au dernier moment! Pour plus d’informations, écrivez-nous sur angebot@semiotictransfer.ch.

Vive les vacances!

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Processus de certification – traduction assermentée

Dans le cadre de vos projets internationaux, vous aurez sûrement besoin d’obtenir une traduction certifiée de vos papiers. Attention, l’obtention d’une traduction assermentée est un processus beaucoup plus long que si vous deviez faire produire une simple traduction.

En effet, il ne s’agit pas simplement de trouver un traducteur qui transpose le contenu d’un document d’une langue à une autre et puis basta! Il s’agit d’un processus bien plus complexe, qui fait intervenir beaucoup plus de monde qu’un seul traducteur: le manager de projet, le relecteur, les notaires, les instances administratives, le bureau de poste, le graphic designer pour la mise en page…

Pas d’inquiétude, vous n’aurez pas affaire à cette ribambelle de professionnels, mais à une seule et même personne pour l’intégralité de votre projet, de la proposition de devis jusqu’à la réception de votre traduction assermentée par voie postale en passant par les étapes de traduction, de relecture, de mise en page et de certification.

Cependant, toutes ces étapes exigent un minimum de temps, de façon à ce que le document circule entre toutes les mains expertes du projet. Suivez donc nos conseils pour ne pas être pris au dépourvu avant votre départ:

1. Prenez de l’avance! N’enclenchez pas la procédure de traduction certifiée à une semaine de votre départ. Anticipez. Prenez contact le plus tôt possible avec votre agence de traduction pour être sûr de rester dans les délais.
2. Contactez les autorités destinataires de la traduction assermentée afin de connaître exactement le type d’assermentation qui vous est demandée et communiquez cette information à votre agence de traduction le plus tôt possible.
3. Communiquez vos coordonnées à votre agence: numéros de téléphone, e-mail, adresse postale personnelle voire professionnelle. Pendant toute la durée du projet, plus vite vous serez joignable et plus vite votre traduction assermentée sera effectuée.
4. Envoyez vos documents originaux dès acceptation du devis et vérifiez bien qu’ils sont conformes au document électronique que vous avez envoyé à l’agence pour devis.
5. N’oubliez pas de communiquez à votre agence le pays de destination de la traduction assermentée, en plus de la langue cible.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Une nouvelle agence

SemioticTransfer AG, agence de traduction, fait peau neuve!

Non, notre agence de traduction n’a pas vraiment déménagé, on va dire qu’elle s’est juste réinstallée. Elle se situe toujours sur la Bruggerstrasse à Baden, à Merker Areal. Sauf qu’au lieu de vous farcir les trois étages jusqu’au bureau, vous n’avez plus qu’à vous rendre au premier étage du bâtiment E. Ce qui est autrement plus confortable, n’est-ce pas? 😉

Notre nouvel espace est fonctionnel et parfaitement adapté aux réunions grâce à une superbe et spacieuse salle de conférence insonorisée, équipée des dernières références en matière de technologies.

Par ailleurs, vous serez chaleureusement accueillis par notre équipe de managers de projets, avec laquelle vous pourrez entrer directement en contact puisque vous vous trouverez projetés au cœur même de notre open space dès la porte franchie! 

nouveau bureau

Bienvenue chez vous!

Nous vous attendons avec impatience dans notre nouvelle agence!

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Langue source et cible

Langue source et langue cible??? Qu’est ce que c’est que ça?? Dans le jargon de la traduction assermentée, les langues source et cible désignent la combinaison de langue dans laquelle un document doit être traduit.

La langue dans laquelle est rédigé le document d’origine à traduire, c’est la langue source. La langue dans laquelle le document doit être traduit est la langue cible. Il ne peut y avoir qu’une seule langue source, en revanche, il peut y avoir plusieurs langues cibles. Lors de la constitution d’un devis, on vous demande toujours de  spécifier la combinaison de langue source et cible(s) dans laquelle ou lesquelles vous souhaitez que votre document soit traduit. 

A partir de cette combinaison, l’agence recherche dans sa base de données un traducteur et un correcteur spécialisés dans cette combinaison de langue spécifique, et dont la langue cible est la langue maternelle afin que la qualité de la traduction assermentée soit optimale. Le but et que le document final ne paraisse pas traduit mot à mot, mais qu’il soit parfaitement compréhensible et appréhendé par les lecteurs de la langue cible.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest