Archives pour la catégorie SemioticTransfer AG

Processus de certification – traduction assermentée

Dans le cadre de vos projets internationaux, vous aurez sûrement besoin d’obtenir une traduction certifiée de vos papiers. Attention, l’obtention d’une traduction assermentée est un processus beaucoup plus long que si vous deviez faire produire une simple traduction.

En effet, il ne s’agit pas simplement de trouver un traducteur qui transpose le contenu d’un document d’une langue à une autre et puis basta! Il s’agit d’un processus bien plus complexe, qui fait intervenir beaucoup plus de monde qu’un seul traducteur: le manager de projet, le relecteur, les notaires, les instances administratives, le bureau de poste, le graphic designer pour la mise en page…

Pas d’inquiétude, vous n’aurez pas affaire à cette ribambelle de professionnels, mais à une seule et même personne pour l’intégralité de votre projet, de la proposition de devis jusqu’à la réception de votre traduction assermentée par voie postale en passant par les étapes de traduction, de relecture, de mise en page et de certification.

Cependant, toutes ces étapes exigent un minimum de temps, de façon à ce que le document circule entre toutes les mains expertes du projet. Suivez donc nos conseils pour ne pas être pris au dépourvu avant votre départ:

1. Prenez de l’avance! N’enclenchez pas la procédure de traduction certifiée à une semaine de votre départ. Anticipez. Prenez contact le plus tôt possible avec votre agence de traduction pour être sûr de rester dans les délais.
2. Contactez les autorités destinataires de la traduction assermentée afin de connaître exactement le type d’assermentation qui vous est demandée et communiquez cette information à votre agence de traduction le plus tôt possible.
3. Communiquez vos coordonnées à votre agence: numéros de téléphone, e-mail, adresse postale personnelle voire professionnelle. Pendant toute la durée du projet, plus vite vous serez joignable et plus vite votre traduction assermentée sera effectuée.
4. Envoyez vos documents originaux dès acceptation du devis et vérifiez bien qu’ils sont conformes au document électronique que vous avez envoyé à l’agence pour devis.
5. N’oubliez pas de communiquez à votre agence le pays de destination de la traduction assermentée, en plus de la langue cible.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Une nouvelle agence

SemioticTransfer AG, agence de traduction, fait peau neuve!

Non, notre agence de traduction n’a pas vraiment déménagé, on va dire qu’elle s’est juste réinstallée. Elle se situe toujours sur la Bruggerstrasse à Baden, à Merker Areal. Sauf qu’au lieu de vous farcir les trois étages jusqu’au bureau, vous n’avez plus qu’à vous rendre au premier étage du bâtiment E. Ce qui est autrement plus confortable, n’est-ce pas? 😉

Notre nouvel espace est fonctionnel et parfaitement adapté aux réunions grâce à une superbe et spacieuse salle de conférence insonorisée, équipée des dernières références en matière de technologies.

Par ailleurs, vous serez chaleureusement accueillis par notre équipe de managers de projets, avec laquelle vous pourrez entrer directement en contact puisque vous vous trouverez projetés au cœur même de notre open space dès la porte franchie! 

nouveau bureau

Bienvenue chez vous!

Nous vous attendons avec impatience dans notre nouvelle agence!

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction assermentée: agence ou freelance?

Quel est le meilleur choix entre une agence et un traducteur freelance, si j’ai besoin d’une traduction assermentée?

Chercher un traducteur freelance qui soit à la fois locuteur de langue maternelle et spécialiste de la thématique spécifique de votre document, ce n’est pas chose aisée! Sans compter qu’il vous faudra trouver un traducteur assermenté, qui soit en mesure de vous fournir une traduction officielle, reconnue par les autorités du pays de la langue cible dans laquelle vous devez faire traduire vos document!

Une agence de traduction possède quant à elle une immense base de donnée et travaille avec des traducteurs implantés partout dans le monde. L’agence travaille avec des managers de projets qui sont vos uniques interlocuteurs et qui s’occupent de la traduction, de la correction, de la mise en page puis de l’assermentation de votre traduction pour vous. Vous n’avez qu’à vous soucier de faire parvenir vos documents originaux à l’agence, le reste, elle s’en occupe! Le manager de projets est capable de trouver le traducteur assermenté qui correspond au mieux à votre besoin en seulement quelques minutes car il a l’habitude de traiter de très nombreux projets du même type dans la même journée. Il saura vous conseiller et vous orienter dans cet immense océan administratif que représente la traduction assermentée.

Pour plus de confort, faites confiance à une agence telle que SemioticTransfer AG. Elle saura vous orienter vers la solution de traduction qui correspond le mieux à votre besoin. Si vous payez ce service d’accompagnement chez une agence et non chez le freelance, vous assurez en revanche la qualité de votre traduction car plusieurs personnes travaillent dessus, et vous économisez de l’argent en diminuant les risques de non acceptation de la traduction par les autorités. 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Conseils traduction certifiée

Chez SemioticTransfer AG, une équipe de Manager de projets de traduction vous accueille et vous conseille 24h/24h pour définir avec vous le type de traduction certifiée dont vous avez besoin. Retrouvez-nous à Baden, Merkel Areal sur la Bruggerstrasse, entrée E au premier étage, ou bien par téléphone au +41 56 470 40 40 ou encore par e-mail à l’adresse suivante  : angebot@semiotictransfer.ch. Nos managers de projets de traduction implantés aux quatre coins du monde vous proposeront l’offre qui correspondra le mieux à vos besoins, après avoir étudié vos documents originaux. Nous vous aiderons à définir le type de certification le mieux approprié à votre situation. Pour que le processus de traduction et de certification soit le plus efficace possible, suivez nos petits conseils:

  • avant de nous contacter, assurez-vous d’abord auprès des autorités qui vous demandent une traduction certifiée, du type de certification dont ils ont besoin, car il en existe plusieurs catégories.
  • identifiez clairement les parties de vos documents que vous devez faire traduire, relisez les attentivement, et notez bien tous les points importants qui vous paraîtraient nécessaires à expliquer ou à préciser afin que nous produisions la traduction qui réponde le mieux à vos attentes.
  • Donnez-nous un maximum d’informations sur le contexte de cette traduction: langues source et cible, pays/région de destination, urgences, spécificités des noms propres, etc.
  • Précisez le plus que possible votre demande, et ce, dès le début du projet. Il sera par la suite difficile d’ajouter à l’offre initiale de nouvelles tâches à effectuer, car cela nécessite la mise en oeuvre d’un nouveau devis, et rallonge donc le temps de production. 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction assermentée : pour quoi faire?

Dans quels cas ai-je besoin d’une traduction assermentée?

Généralement, les gens ont recourt à des services de traduction assermentée lorsqu’ils envisagent de s’installer à l’étranger ou de voyager. Il peut y avoir plusieurs cas. En voici trois des plus courants, vous pourriez peut-être même compléter la liste!

1/ L’étudiant ERASMUS:

C’est ce jeune dynamique qui part un semestre ou deux à l’étranger pour valider une année, apprendre ou consolider une langue. Il a besoin d’une traduction assermentée de ses diplômes et de ses papiers d’identité pour pouvoir assurer son inscription dans l’université étrangère. 

2/ L’amoureux transit: 

C’est cet homme qui donnerait tout pour rejoindre sa femme à l’autre bout du monde! Il plaque tout, et part s’installer à ses côtés. C’est décidé, il lui passera la bague au doigt dès son arrivée! Il aura donc besoin d’une traduction assermentée de ses papiers d’identité, livret de famille mais aussi de ses certificats de mariage/de divorce, ou encore de célibat dans certains cas.

3/ L’entrepreneur de compétition:

C’est cet individu qui rêve de succès à l’étranger. Il amène toute sa famille, prête à le soutenir et à l’accompagner dans l’épanouissement de sa carrière professionnelle. Il a besoin d’une traduction assermentée de ses CV, lettres recommandées et diplômes lui permettant de postuler à la fonction de ses rêves. Si sa famille l’accompagne, les livrets de famille et autres documents personnels de chacun devront également être traduits pour l’enregistrement civil. 

 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Multiculture chez SemioticTransfer

Chez SemioticTransfer AG, nous savons de quoi nous parlons lorsqu’il s’agit de traduction!

Notre équipe, c’est la multiculture comme ADN. Nous venons tous d’horizons différents, mais nous sommes également unis autour d’une même passion qui nous rassemble: celle de rendre la communication possible au-delà des frontières linguistiques et ouvrir les portes d’une nouvelle vie pour certains, ailleurs.

Nous travaillons ensemble régulièrement au siège social de l’entreprise à Baden en Suisse, certains d’entre nous proviennent de l’Autriche ou encore de l’Italie, d’autres travaillent à distance, depuis la France, le Brésil, l’Allemagne ou encore les Pays-Bas. Nous menons ensemble des projets divers et variés: des projets de traductions certifiées pour vous aider à construire votre avenir à l’étranger, des projets de traductions d’entreprises pour leur permettre de se faire un nom auprès de nouveaux prospects à la langue et à la culture différentes, des projets de conseil en communication, où la langue, dont nous sommes les spécialistes, prend une dimension toute particulière.

Multiculture, parce que d’où que vous venez, nous vous comprenons. Multiculture, parce que nous parlons votre langue, et nous comprenons vos besoins. Parce que nous les vivons au quotidien.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traducteur et interprète

Y a t’il une différence entre le métier de traducteur et d’interprète? 

Oui! Le traducteur transforme un texte écrit d’une langue à une autre, tandis qu’un interprète traduit  un discours oral d’une langue à une autre. L’interprète est appelé ainsi car le cœur de son métier est d’adapter en continu le discours produit en langue source à une langue cible en fonction de la situation de communication dans laquelle il se trouve. Pour chaque situation de communication correspond un type d’interprétation.

La principale différence entre un traducteur et un interprète, c’est que l’interprète travaille en simultané avec la production du discours source. Il intervient souvent dans des conférences,  soit en simultané grâce à la présence d’une cabine de traduction, soit en différé (on appelle cela la traduction consécutive) et en présentiel. En traduction simultanée, l’orateur ne fait pas cas du traducteur. Il se concentre sur son propre discours. En traduction consécutive, l’orateur doit faire cas du traducteur, faire des pause et lui permettre de traduire une partie du discours qu’il vient de produire. 

Un traducteur n’est pas un interprète! Ce n’est en effet ni le même métier, ni les mêmes conditions d’exercice. On ne sollicite par ailleurs pas un interprète et un traducteur pour les mêmes raisons. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter par téléphone au +41 56 470 40 40 ou bien par e-mail sur angebot@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction et innovation technologique

Des outils technologiques dernière génération

SemioticTransfer AG travaille avec les outils CAT (Computer Aided Translation Tools) de dernière génération. Profitez-vous aussi de ce type d’innovation technologique performant à travers nos solutions de traduction. Le souci d’une terminologie technique spécifique à l’entreprise (management de terminologie) revêt une importance majeure chez SemioticTransfer AG. L’utilisation de systèmes de mémoire de traduction (management de mémoire de traduction), souvent associée au management de terminologie, se révèle être un précieux instrument d’assurance qualité dans le cas de prescriptions d’utilisation clairement définies.

L’assurance qualité prend cependant sa source dans le briefing orienté avant chaque commande de traduction. En effet, avant chaque traduction, SemioticTransfer AG analyse avec vous les objectifs linguistiques et sémiotiques (public cible, nature du texte, registre de langue etc.) du texte source et de sa traduction. C’est la seule façon d’utiliser les ressources appropriées de SemioticTransfer AG et de garantir l’exact transfert de sens au cours de la traduction.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Accueil traductions

Vous êtes chez SemioticTransfer AG ici chez-vous ! L’expérience du voyage commence sur le pas de la porte de votre bureau. Vous êtes accueillis par de charmants jeunes gens qui parlent tous votre langue maternelle ! En plus de l’allemand et du suisse allemand qui nous fédère tous, ici à Baden, entre Michaela qui maîtrise le russe sur le bout des doigts, Sara, qui parle italien en tant que langue maternelle et qui maîtrise le français parfaitement, Davide qui s’exprime dans plus de six langues différentes et Adriana qui parle le portugais, vous n’avez que l’embarras du choix ! Plantes vertes et murs colorés vous invitent dans un univers agréable et bienveillant. Vous serez chaleureusement invités à vous assoir sur le canapé le temps d’une pause-café, pour déguster au passage quelques gourmandises qui vous tendent les bras. L’environnement chaleureux de l’office vous plonge dans un autre monde le temps d’un check-up avec la personne qui vous aura accueilli. Exposez votre cas à l’un de nos managers de projet expérimentés et déposez en toute sérénité vos documents originaux en mains propres. Après quelques jours seulement, vous payez en liquide dès réception de votre traduction directement au bureau et vous récupérez vos documents originaux… Vous pouvez également payer par virement bancaire et vous recevez votre traduction directement chez vous, par courrier recommandé, après réception de votre paiement. Vous êtes en contact direct et permanent avec le manager de projet qui vous a accueillis, par e-mail ou bien par téléphone. Notre équipe dévouée se tient à votre entière disposition pour votre plus grande satisfaction.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Devis traduction

Chez SemioticTransfer AG, vous recevez un devis gratuit dans les meilleurs délais, sur demande.

Il vous suffit simplement d’envoyer un e-mail à angebot@semiotictransfer.ch avec votre requête, en joignant la copie de vos documents à faire traduire. 

Nous vous recommandons de préciser les langues source (celle du document original) et cible (celle dans laquelle vous souhaitez faire traduire vos documents) de votre traduction, ainsi que le pays pour lequel la traduction est destinée. Précisez également vos délais.  

N’oubliez pas de noter toutes les précisions que vous pensez nécessaires de nous transmettre. Plus l’information que vous nous donnerez sur le contexte de traduction sera exhaustive, et mieux nous serons à même de répondre précisément à votre demande. 

Enfin, veillez à produire des copies de qualité de vos documents originaux. D’une part, un devis s’établi sur la base du nombre de mots à traduire, il nous faut donc une visibilité maximale pour vous indiquer un prix. D’autre part, de la qualité de la copie de vos documents dépendra également la qualité de la traduction ainsi que sa rapidité d’exécution. 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest