Archives du mot-clé agence de traduction

Agence de traduction

Qu’attendre d’une entreprise de traduction ?

Lorsque vous cherchez un traducteur ou une agence de traduction, vous avez sûrement en tête des critères de sélection pour chercher le prestataire idéal.

Ces critères, dans la majeure partie des cas, sont les suivants : qualité, coûts, délais.

Notre conseil : lors de votre recherche de prestataire de services linguistiques, assurez-vous des points suivants.

D’un point de vue de la qualité, assurez-vous que votre agence de traduction travaille exclusivement avec des traducteurs natifs et diplômés, experts du domaine qui concerne vos documents, et dont le travail est régulièrement évalué par des processus de vérification de la qualité pour les traductions certifiées. Comme SemioticTransfer AG, par exemple ! 😉

Concernant les coûts, sachez que les agences qui travaillent avec des mémoires de traduction (comme SemioticTransfer AG, par exemple !) permettant de réduire les coûts de traduction. En effet, la mémoire s’agrandit en fonction du nombre de projets à traduire. La terminologie récurrente n’est alors comptée qu’une seule fois. Autrement dit, plus vous faites traduire, moins ça coûte !

Enfin, d’un point de vue des délais, assurez-vous que l’agence de traduction que vous sollicitez travaille avec des outils de traduction assistée et des outils de gestion de projet informatisés (comme SemioticTransfer AG, par exemple !). Ces derniers permettent d’optimiser les délais de livraison. Par ailleurs, assurez-vous également que l’agence travaille avec un vaste réseau de collaborateurs (comme SemioticTransfer AG, par exemple !), ce qui assurera la disponibilité des professionnels dont les compétences correspondent parfaitement à votre cas.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

traduction certifiée?

Vous êtes-vous déjà demandé ce que l’on entend par « traduction certifiée »?

Une traduction certifiée (ou assermentée, ou notariée) peut être demandée à tout moment par les autorités.
Par exemple, pour des extraits de registres commerciaux, des certificats, des diplômes, des passeports, des certificats de naissance, des certificats de mariage ou de divorce, des contrats etc.
Nos traductions notariées confirment l’exactitude et l’intégralité du transfert de sens et lexical dans la langue cible. Elles sont reconnues par les autorités en Suisse mais aussi à l’étranger.

Des questions? Plus d’informations?
Profitez de nos conseils personnalisés.
Écrivez-nous à l’adresse suivante: angebot@semiotictransfer.ch.
Vous recevrez une réponse de notre part dans les meilleurs délais.

Envoyez-nous vos documents de façon à ce qu’ils soient clairement lisibles (format Word, PDF ou autre). Nous serons alors à même de calculer le prix de la traduction en fonction du volume de texte, et de vous fournir un devis.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Premiers stages en entreprise

Le management de projet linguistique

Dans la lignée de la première interview réalisée avec Nicole, l’une de nos managers de projets linguistiques (voir post précédent), nous avons décidé de vous faire voyager dans le monde de la traduction professionnelle pour vous faire découvrir les différents métiers qui se cachent derrière une traduction certifiée.

Aujourd’hui, nous avons rencontré Kristina, étudiante en linguistique et stagiaire chez SemioticTransfer AG, qui vient témoigner de son quotidien et des différentes tâches qui lui incombent au sein de l’entreprise de traductions SemioticTransfer AG. De quoi donner envie de tenter l’expérience à nos jeunes diplômés !

Pour quelle(s) raison(s) as-tu décidé d’effectuer un stage dans le milieu de la traduction ?

Après un diplôme universitaire en littérature anglaise particulièrement théorique, je voulais me constituer un bagage d’expériences pratiques. Le domaine de la traduction me fascinait depuis un certain temps et je me suis donc spontanément mise à la recherche d’un stage dans une agence de traduction.

Comment as tu trouvé et contacté SemioticTransfer AG ?

J’ai tout de suite repéré SemioticTransfer AG via internet, en cherchant des agences de traduction implantées dans le canton d’Argovie. J’ai donc postulé spontanément en écrivant un e-mail à contact@semiotictransfer.ch et j’ai été par la suite très rapidement sollicitée pour passer une entrevue.

Quelles sont les tâches que tu devais réaliser au quotidien ?

Je fais de la gestion de projets linguistiques, principalement pour les traductions certifiées par des notaires (ce sont des traductions de papiers officiels, par exemple de cartes d’identité, de livrets de famille, de diplômes qui doivent être traduits pour des clients particuliers partant à l’étranger ou venant s’implanter en Suisse).Je suis donc également en contact régulier avec le cabinet de notaire qui assermente nos traductions. En outre, je travaille dans le domaine de la gestion des ressources, où je participe à la sélection et à l’accueil des nouveaux traducteurs.

Qu’est-ce que t’a apporté cette expérience sur le plan professionnel et personnel ?

A travers ce stage, j’ai acquis beaucoup d’expérience professionnelle en particulier dans la gestion des projets. J’ai également pu me construire un aperçu du travail de traducteur notamment à travers la manipulation de programmes de traduction. Le contact avec la clientèle est important dans ce métier, c’est un aspect humain très motivant ! Dans l’ensemble, cette expérience a été une bonne chose pour mes études et pour ma transition progressive vers le monde professionnel. Par ailleurs, sur le plan humain, l’ambiance de travail conviviale au sein du team a été très enrichissante et m’a même offert la possibilité de trouver de bons amis.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest