Archives du mot-clé assermentation

Traductions certifiées obligatoires?

Est-ce réellement la fin des traductions certifiées?

C’est en avril 2013 qu’une proposition de résolution législative a été présentée afin de simplifier les formalités administratives entre pays et citoyens membres de l’Union européenne. Il s’agirait de la suppression de l’obligation de certification pour les traductions de documents publics ainsi que de la suppression de l’obligation d’apposition de l’apostille délivrée par la Convention de la Haye. 

Nous ne savons pas encore, à l’heure actuelle, si cette résolution a été mise en vigueur, mais en prenant note de cette information (cf. http://europa.eu/index_es.htm), nous nous sommes vraiment demandés si c’était la fin de notre métier…

Après réflexion, nous en sommes venus à la conclusion que cette proposition ne remettrait jamais en question le métier de traducteur, ni même celui de traducteur certifié, et ce pour trois raisons majeures.

La première, c’est que cette proposition de loi ne concerne que les documents délivrés entre pays membres de l’Union européenne. Dans tous les autres pays du monde, l’obligation de certification reste en vigueur. Et dieu sait que nous travaillons au quotidien avec des clients qui partent à l’autre bout de la planète et qui auront donc toujours besoin de nos services! 

La deuxième, c’est que cette proposition ne concerne que certains documents publics seulement, mais que d’autres restent soumis à cette réglementation, si les autorités d’un Etat membre l’exigent.

Enfin, la troisième raison est qu’en cas de situation de doute, les autorités pourront tout de même solliciter les services d’une traduction certifiée, dont les coûts seraient pris en charge par l’institution si la version certifiée se révélait tout aussi valable que la version non certifiée et inversement dans le cas contraire. 

Alors, ça se discute, mais en bref, ce n’est certainement pas la fin de la traduction certifiée! 

 

 

 

 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Apostille

En plus de la certification de votre traduction, on vous a peut-être demandé de l’apostiller.

Mais qu’est-ce donc qu’une apostille, au juste ?

Il s’agit d’une sur-certification qui atteste l’authenticité d’un sceau, d’une signature ou d’un timbre sur un document. L’Apostille a été a été instaurée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 et ratifiée par la France le 22 janvier 1965. Un grand nombre de pays ont signé cette convention, mais ce n’est pas le cas pour d’autres. C’est la Cour d’Appel qui est l’autorité compétente pour la délivrance des Apostilles. Chez SemioticTransfer AG, nous travaillons en étroite collaboration avec elle afin que la délivrance du certificat soit la plus rapide possible.

Tout ce que vous avez à faire, c’est nous laisser vos documents originaux au bureau ou bien nous les envoyer par la poste en recommandé et vous informer auprès des autorités compétentes qui vous demandent une traduction certifiée, pour savoir si vous avez besoin d’une apostille ou pas. Vous n’avez plus qu’à nous exprimer votre besoin et nous nous occupons du reste !

Plus d’infos sur angebot@semiotictransfer.ch

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction certifiée

Vous avez besoin d’une traduction certifiée de vos documents personnels. Mais qu’est-ce donc qu’une certification, au juste ?

Il s’agit en fait d’un certificat qui permet d’authentifier l’origine d’un acte public. Par exemple, d’un mariage, d’un acte de naissance ou bien encore d’un divorce. On l’appelle aussi légalisation ou encore authentification. Si vous partez à l’étranger, vous êtes tenus de faire légaliser vos documents.

Chez SemioticTransfer AG, on s’occupe de tout ! Vous nous laissez vos documents originaux au bureau et nous nous occupons de la traduction ainsi que de la certification de vos documents. Nous vous proposons une prestation tout en un qui vous évite de nombreuses démarches et nous réduisons par là même le nombre d’interlocuteurs pour le traitement de votre dossier à une seule personne ! En plus de gagner du temps, vous êtes assurés d’un traitement de qualité de votre dossier.

Conseil : attention, il existe plusieurs types de certification de document. Avant de nous contacter, n’oubliez pas de vous référer aux autorités qui vous ont demandé une certification de la traduction de vos documents pour savoir quel type d’authentification est exigée.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Agence de traduction

Les « plus » des agences de traduction

Pourquoi faire appel à une agence de traduction pour vos projets de traductions assermentées ?

Tout simplement parce que l’agence de traduction vous offre un service complet incluant plusieurs prestations pour un traitement de votre dossier le plus rapide et le plus efficace qui soit.

Qu’il s’agisse de la traduction, de la correction, de la mise en page, ou encore de la certification, une agence traite votre projet de A à Z : à partir du moment où vous laissez vos documents originaux entre les mains de l’agence, vous n’avez plus à vous soucier de rien. Vous recevez, en général au bout d’un délais d’une semaine, une traduction parfaite, assermentée par les autorités compétentes, et reliée par un set avec la copie de vos documents originaux. C’est l’agence qui s’occupe de tout. Elle vous fait gagner du temps car elle possède un immense réseau professionnel qui lui permet de trouver le traducteur et le correcteur les plus qualifiés dans votre domaine, et ce le plus rapidement possible. Elle a aussi la possibilité de recevoir des assermentations de manière prioritaire grâce aux relations privilégiées qu’elle entretien avec les bureaux de notaires.

Traiter un projet de traduction seul vous prendrait des mois de traitement. En contactant une agence, vous économisez du temps et de l’argent et surtout, vous assurez la qualité et l’authenticité du travail fourni.

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter sur angebot@semiotictransfer.ch. Nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Le notaire

SemioticTransfer AG travaille en collaboration étroite avec un cabinet de notaires qui certifie les traductions pour lesquelles vous avez passé commande.

La phase de certification de votre traduction intervient toujours après traduction et après réception de vos documents originaux. Une fois que le manager de projet reçoit ces deux éléments, il se rend en personne chez le notaire et les lui remet en main-propre. Une fois le dossier déposé, la durée de traitement peut être d’un demi-jour à un jour ouvré en fonction de la disponibilité du notaire.

Le manager de projet récupère alors un set relié comprenant la copie de vos documents originaux ainsi que la traduction assermentée par un sceau, et reconnue conforme aux originaux par une signature officielle. Le notaire remet également au responsable de projet les documents originaux à part, et ce dernier est alors chargé de vous retourner le set accompagné de vos documents originaux par la poste, en recommandé avec accusé de réception.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction certifiée et Apostille

Comment savoir si vous avez besoin d’une Apostille en plus d’une traduction certifiée conforme de vos documents?

Souvent il arrive qu’une traduction déjà certifiée doive également être légalisée par une Apostille.
L’Apostille confirme l’authenticité de la signature et du cachet que le notaire a apposé sur un document.
Un document certifié par Apostille est également valable dans le pays de la langue cible si ce pays a signé la Convention de la Haye. Une certification supplémentaire délivrée par le Consulat ou l’Ambassade n’est alors pas nécessaire.

Notre éco-conseil numéro 1:
Votre traduction certifiée est-elle destinée à un pays étranger? Prenez le temps de vérifier auprès des destinataires de vos documents si une Apostille est absolument nécessaire pour la légalisation de vos documents. Si ce n’est pas le cas, vous éviterez forcément des frais inutiles.

Notre éco-conseil numéro 2:
Nous vous recommandons de vérifier si une Apostille est nécessaire ou non avant de nous contacter. Si l’Apostille n’a pas été explicitement demandée lors de votre requête de traduction certifiée et qu’elle s’avère nécessaire par la suite, des coûts supplémentaires peuvent être appliqués au devis initial. Cette situation peut être évitée si la bonne information est directement livrée dès la première requête.

Des questions? Plus d’informations?
Profitez de nos conseils personnalisés.
Écrivez-nous à l’adresse suivante: angebot@semiotictransfer.ch . Vous recevrez une réponse de notre part dans les meilleurs délais.

Envoyez-nous simplement vos documents de façon à ce qu’ils soient clairement lisibles (format Word, PDF ou autre). Nous serons alors à même de calculer le prix de la traduction en fonction du volume de texte et de vous fournir ainsi un devis.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction officielle

J’ai besoin d’une traduction officielle : quelles conditions dois-je remplir pour que mes papiers soient acceptés à l’étranger ?

Si vous venez à devoir fournir une traduction officielle, c’est avant tout parce qu’on vous l’aura demandé. Vous partez à l’étranger pour étudier, vous avez trouvé un nouveau travail, vous changez de vie, vous vous mariez à l’étranger, vous déménagez… dans tous les cas, les autorités de votre pays de destination ont certainement exigé une traduction officielle de vos papiers d’identité ou de vos diplômes.

SemioticTransfer AG assure la traduction, la correction ainsi que l’officialisation (ou certification) de vos documents par des notaires compétents.

Il vous faut d’abord vous renseigner auprès des autorités qui vous ont demandé une traduction officielle : Quelle est la nature exacte de la certification demandée? S’agit-il d’une traduction notariée, avec Apostille ou non ? Faites-nous part de votre demande exacte en termes d’officialisation.

Envoyez-nous la copie de vos documents par e-mail (contact@semiotictransfer.ch) avec votre demande précise : en quelle langue souhaitez-vous effectuer votre traduction ? Quel type de certification (officialisation) recherchez-vous ? Pour quelle date précise avez-vous besoin de votre traduction officielle ? Avez-vous des recommandations ou remarques spécifiques à nous communiquer sur les documents que vous nous envoyez ?

Nous vous assurons une réponse sans tarder, contenant un devis non contractuel que nous aurons établi sur la base du nombre de mots relevés dans les documents reçus. N’oubliez pas de nous communiquer vos adresses et numéros de téléphone afin que nous puissions vous recontacter le plus rapidement possible, ceci dans un souci d’optimisation des processus.

Si vous acceptez le devis, nous vous demandons de nous envoyer vos documents originaux par la poste en recommandé, condition absolument nécessaire à l’officialisation de votre traduction. Nous vous garantissons un retour des documents dans les limites indiquées sur le devis, dès réception de vos documents originaux.

Nous vous enverrons ensuite un courrier postal en recommandé-le cachet de la poste faisant foi, contenant vos documents originaux, ainsi qu’une reliure constituée de la copie de vos documents originaux et de sa traduction officielle, c’est-à-dire datée, tamponnée et signée par les notaires compétents.

Pour plus de renseignements, n’hésitez pas à nous contacter via notre adresse e-mail contact@semiotictransfer.ch ou bien par téléphone, au +41 56 470 40 40.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest