Archives du mot-clé bureau de traduction

Accueil traductions

Vous êtes chez SemioticTransfer AG ici chez-vous ! L’expérience du voyage commence sur le pas de la porte de votre bureau. Vous êtes accueillis par de charmants jeunes gens qui parlent tous votre langue maternelle ! En plus de l’allemand et du suisse allemand qui nous fédère tous, ici à Baden, entre Michaela qui maîtrise le russe sur le bout des doigts, Sara, qui parle italien en tant que langue maternelle et qui maîtrise le français parfaitement, Davide qui s’exprime dans plus de six langues différentes et Adriana qui parle le portugais, vous n’avez que l’embarras du choix ! Plantes vertes et murs colorés vous invitent dans un univers agréable et bienveillant. Vous serez chaleureusement invités à vous assoir sur le canapé le temps d’une pause-café, pour déguster au passage quelques gourmandises qui vous tendent les bras. L’environnement chaleureux de l’office vous plonge dans un autre monde le temps d’un check-up avec la personne qui vous aura accueilli. Exposez votre cas à l’un de nos managers de projet expérimentés et déposez en toute sérénité vos documents originaux en mains propres. Après quelques jours seulement, vous payez en liquide dès réception de votre traduction directement au bureau et vous récupérez vos documents originaux… Vous pouvez également payer par virement bancaire et vous recevez votre traduction directement chez vous, par courrier recommandé, après réception de votre paiement. Vous êtes en contact direct et permanent avec le manager de projet qui vous a accueillis, par e-mail ou bien par téléphone. Notre équipe dévouée se tient à votre entière disposition pour votre plus grande satisfaction.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Bureau traduction assermentée

traduction certifiée ou assermentée? Quelle est la différence?

Il est vrai que l’on se perd parfois un peu dans cet océan de terminologie administrative, dès que l’on se retrouve confrontés aux autorités qui nous demandent des traductions officielles. Vous avez sûrement dû déjà rencontrer le terme de « traduction certifiée », ou même parfois « légalisée » ou encore « assermentée ». Mais à quelle réalité renvoient donc toutes expressions? 

D’après la SFT (la Société Française des Traducteurs), nous ne devrions pas utiliser le terme « assermentée » pour qualifier une traduction, car cela voudrait dire que la traduction aurait prêté elle-même serment… ce qui est en soi… impossible! Non, ce n’est pas la traduction qui a prêté serment, mais plutôt les experts judiciaires, qui eux, ont effectivement prêté serment à l’occasion de leur nomination.

Si vous passez donc dans un bureau de traductions tel que celui de SemioticTransfer AG à Baden, demandez une traduction « certifiée », ou encore pourquoi pas, « légalisée », quoi qu’encore, nous ne voyons pas très bien comment une traduction pourrait être « illégale »… Traduction « officielle » passe encore, mais retenons que le terme justement « officiel » est  » traduction certifiée ».

Ce qui est certain, c’est qu’il n’y a aucune différence entre ces différentes manières de nommer une traduction estampillée par les autorités. Elle renvoient toutes à une même réalité.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest