Archives du mot-clé légalisation

Traduction certifiée et Apostille

Comment savoir si vous avez besoin d’une Apostille en plus d’une traduction certifiée conforme de vos documents?

Souvent il arrive qu’une traduction déjà certifiée doive également être légalisée par une Apostille.
L’Apostille confirme l’authenticité de la signature et du cachet que le notaire a apposé sur un document.
Un document certifié par Apostille est également valable dans le pays de la langue cible si ce pays a signé la Convention de la Haye. Une certification supplémentaire délivrée par le Consulat ou l’Ambassade n’est alors pas nécessaire.

Notre éco-conseil numéro 1:
Votre traduction certifiée est-elle destinée à un pays étranger? Prenez le temps de vérifier auprès des destinataires de vos documents si une Apostille est absolument nécessaire pour la légalisation de vos documents. Si ce n’est pas le cas, vous éviterez forcément des frais inutiles.

Notre éco-conseil numéro 2:
Nous vous recommandons de vérifier si une Apostille est nécessaire ou non avant de nous contacter. Si l’Apostille n’a pas été explicitement demandée lors de votre requête de traduction certifiée et qu’elle s’avère nécessaire par la suite, des coûts supplémentaires peuvent être appliqués au devis initial. Cette situation peut être évitée si la bonne information est directement livrée dès la première requête.

Des questions? Plus d’informations?
Profitez de nos conseils personnalisés.
Écrivez-nous à l’adresse suivante: angebot@semiotictransfer.ch . Vous recevrez une réponse de notre part dans les meilleurs délais.

Envoyez-nous simplement vos documents de façon à ce qu’ils soient clairement lisibles (format Word, PDF ou autre). Nous serons alors à même de calculer le prix de la traduction en fonction du volume de texte et de vous fournir ainsi un devis.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest