Archives du mot-clé traducteurs

Agence de traduction

Qu’attendre d’une entreprise de traduction ?

Lorsque vous cherchez un traducteur ou une agence de traduction, vous avez sûrement en tête des critères de sélection pour chercher le prestataire idéal.

Ces critères, dans la majeure partie des cas, sont les suivants : qualité, coûts, délais.

Notre conseil : lors de votre recherche de prestataire de services linguistiques, assurez-vous des points suivants.

D’un point de vue de la qualité, assurez-vous que votre agence de traduction travaille exclusivement avec des traducteurs natifs et diplômés, experts du domaine qui concerne vos documents, et dont le travail est régulièrement évalué par des processus de vérification de la qualité pour les traductions certifiées. Comme SemioticTransfer AG, par exemple ! 😉

Concernant les coûts, sachez que les agences qui travaillent avec des mémoires de traduction (comme SemioticTransfer AG, par exemple !) permettant de réduire les coûts de traduction. En effet, la mémoire s’agrandit en fonction du nombre de projets à traduire. La terminologie récurrente n’est alors comptée qu’une seule fois. Autrement dit, plus vous faites traduire, moins ça coûte !

Enfin, d’un point de vue des délais, assurez-vous que l’agence de traduction que vous sollicitez travaille avec des outils de traduction assistée et des outils de gestion de projet informatisés (comme SemioticTransfer AG, par exemple !). Ces derniers permettent d’optimiser les délais de livraison. Par ailleurs, assurez-vous également que l’agence travaille avec un vaste réseau de collaborateurs (comme SemioticTransfer AG, par exemple !), ce qui assurera la disponibilité des professionnels dont les compétences correspondent parfaitement à votre cas.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traducteurs

Qu’est-ce qu’un bon traducteur ?

Vous cherchez à faire traduire une série de lettres de recommandation pour une candidature à l’étranger mais vous ne savez pas comment choisir votre traducteur ou agence de traduction parce que vous ne connaissez pas les critères qui permettent de juger si un traducteur fait un travail de qualité ?

Alors ne faites confiance uniquement qu’aux prestataires de service, tels que SemioticTransfer AG, capables de vous proposer un tel profil :

– Un bon traducteur, c’est d’abord un traducteur diplômé et professionnel, c’est-à-dire dont la traduction est son véritable métier.
– Un bon traducteur ne traduit que dans sa langue maternelle.
– Un bon traducteur ne traduit que dans ses domaines d’expertise.
– Un bon traducteur, dans le domaine des traductions officielles, est un traducteur qui peut fournir des traductions assermentées, attestées par des notaires qui certifient la traduction effectuée comme officiellement reconnaissable par les autorités, quel que soit le pays de destination de la traduction.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest