Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Traduire = trahir?

Traduire, c’est trahir ? Non, c’est plutôt réinventer ! Il est souvent difficile, pour les marqueteurs, de voir leurs productions publicitaires déformées lorsque ces dernières sont destinées à l’étranger. Oui, il y a certains jeux de langues qui ne pourront jamais être transférés de manière totalement exacte d’une langue à une autre, tout simplement parce […]

traduction et informatisation

L’informatisation accélère t’elle les processus de traduction ? Les métiers de la traduction ont vécu eux aussi le passage à l’informatisation des processus de travail, comme dans de nombreux autres domaines professionnels. Pour répondre à la question, on pourrait adopter deux points de vue. On pourrait répondre non, si on considère plutôt l’acte de traduire […]

Accents

Humour quand tu nous tiens… Les traductions et les questions de langue font l’objet de nombreux podcasts sur le Web. Des You tubeur se sont emparés de la thématique pour nous faire partager une petite comparaison sonore des différences de tonalités et d’accents entre les langues. Regardez plutôt : De l’autre côté du Röstigraben, nos […]

Traductions ratées

We become a baby! Dans le métier de la traduction, nous rencontrons très souvent des traductions incorrectes qui peuvent parfois faire sourire. Un exemple super frais: c’est cadeau! 😉 Monsieur et Madame T. se sont récemment fiancés et attendent un heureux évènement. Pour fêter ça, ils organisent une grande fête à laquelle ils convient, entre […]

traduction certifiée?

Vous êtes-vous déjà demandé ce que l’on entend par «traduction certifiée»? Une traduction certifiée (ou assermentée, ou notariée) peut être demandée à tout moment par les autorités. Par exemple, pour des extraits de registres commerciaux, des certificats, des diplômes, des passeports, des certificats de naissance, des certificats de mariage ou de divorce, des contrats etc. […]