Traducteurs automatiques

Que penser des traducteurs automatiques par rapport au travail des agences de traduction?

On a souvent tendance à séparer les deux, pourtant, la combinaison d’un travail en traduction automatique et d’un travail en traduction classique assure une qualité optimale de vos traductions. Selon un article de Damien Leloup paru dans Le Monde le 23 février 2010, les traducteurs automatiques disponibles sur le web gratuitement ou non, d’ailleurs, fonctionnent selon deux logiques différentes.

La première logique fonctionne sur la base de statistiques, comme Google traductions par exemple, selon une approche comparative d’immenses corpus de textes publiés sur le web. Cette logique fonctionne sur la base d’une injonction quantitative. L’avantage de ce modèle, c’est qu’il donne un résultat plutôt cohérent et naturel. Le risque majeur cependant, est celui de la polysémie, car ce modèle ne permet pas encore d’identifier le contexte de traduction dans lequel le mot est utilisé. Autre limite à cette approche, la non-reconnaissance de différences structurelles infimes mais pourtant pleines de sens: la même phrase conjuguée au présent et au futur sera très certainement traduite de la même manière car l’approche statistique ne permet pas de déceler des différences si précises.

La deuxième approche fonctionne par règles linguistiques. Cette approche donne un résultat beaucoup plus précis, mais parfois peu naturel, car traduit mot à mot. Il s’agit d’une approche très élaborée d’un point de vue linguistique, mais à laquelle il manque l’enrobage culturel de la langue. Ces deux approches compatibles entre elles gagneraient à fonctionner de concert. Ces systèmes soutiennent le travail des agences de traduction car ils leurs font gagner un temps précieux sur le résultat final.

Cependant, ces approches automatiques ne peuvent encore remplacer le travail de l’homme puisque la qualité de la traduction dépend aussi du contexte et de la sensibilité culturelle des lecteurs, et cela ne peut actuellement être appréhendé que par un individu de langue maternelle, imprégné de la culture de la langue cible et spécialiste de la thématique sur laquelle porte la traduction.

Pour vos traductions certifiées, faites confiance aux agences qui doublent leurs compétences de traducteurs automatiques spécialisés dans la traduction professionnelle comme c’est le cas chez SemioticTransfer AG. Nous travaillons en particulier avec les logiciels suivants:

across
En tant que fournisseur de services Across, nous travaillons en étroite collaboration avec Across, et nous proposons des services pour l’introduction d’Across ainsi que pour la migration de données.

SCHEMA
SemioticTransfer AG est partenaire de projets de l’entreprise Schema GmbH Electronic Documentation Solutions.

one2edit
SemioticTransfer AG est partenaire de projets de l’entreprise one2edit™, Kuhnert GmbH, 1io USA, LLC.

Demander un devis