Traduction automatique : l’avenir pour nos traductions certifiées ?

Qui n’a jamais rêvé de pouvoir partir à l’étranger avec des papiers en règle suite à un simple clic sur une plateforme de traduction automatique en ligne ?

Et pourquoi pas ? Cela révolutionnerait la profession, les pratiques et les usages, les procédures seraient simplifiées et beaucoup plus accessibles… oui, mais à deux conditions :

La qualité et la validité de la traduction.

Aujourd’hui encore, même si de nombreuses recherches sont menées dans le domaine de la traduction automatique, il faut savoir que les logiciels ne sont pas encore en mesure de produire un contenu parfaitement valide, d’un point de vue de la syntaxe, de la définition du contexte, parfois même du lexique et de la grammaire. Les traductions produites sont approximatives d’un point de vue de la signification, voire même totalement insaisissables.

On peut donc aisément comprendre que ces traductions ne puissent être validées d’un point de vue institutionnel.

Les agences de traduction telles que SemioticTransfer, dont les acteurs sont de véritables professionnels, traducteurs et correcteurs natifs, ont mis en place des procédures de management de traduction particulièrement efficaces, à même de produire des traductions en un temps record, avec une qualité et une précision hors pair. Ces procédures sont certifiées par des structures de qualité telles que l’organisme de certification TÜV SÜD. De plus, ces agences de traduction travaillent en collaboration avec les organisations administratives officielles en charge de certifier officiellement vos traductions (Consulat, Chancellerie d’Etat Nationale, notaires…). La mise en place de mémoires de traduction permet de « recycler » en quelque sorte des traductions de syntagmes valides dans un contexte donné. Ainsi, le processus de traduction est accéléré et soutenu par les recherches précédentes. Une politique de communication ouverte entre tous les professionnels impliqués dans le processus de traduction (managers de projets, traducteurs, correcteurs, designers, instances officielles…) permet un échange d’informations efficace. Il est alors possible de reproduire des procédures effectives sur la base de celles qui ont apporté des résultats convaincants.

Ce court descriptif de nos processus d’action est à même d’illustrer l’efficacité du travail humain. La traduction a un bel avenir devant elle, et même si les avancées technologiques progressent encore et toujours, elles peuvent petit à petit s’insérer dans les processus humains, sans pour autant les remplacer, mais plutôt dans l’objectif de les optimiser.

 

M.L.

Demander un devis