interview exclusive: le chef de projets linguistiques
Souvent dans l’ombre du travail final, devant faire preuve d’adaptation et de réactivité, le manager de projets linguistiques est le maillon essentiel d’une grande chaine de production sans lequel un projet de traduction ne verrait jamais le jour. Nous avons rencontré Nicole, Manager de projets linguistiques pour SemioticTransfer, qui intervient régulièrement sur des projets de traduction marketing pour de grands clients. Entre relations humaines et maitrise des langues ainsi que des nouvelles technologies, elle nous livre son témoignage concernant le rôle essentiel de son métier aux côtés des traducteurs ainsi que des correcteurs.
Bonjour Nicole, vous êtes Manager de projets linguistiques chez SemioticTransfer, en quoi consiste exactement votre métier ?
Mon métier consiste à porter la responsabilité de projets de traduction dans notre entreprise. C’est un métier passionnant car il suppose de porter plusieurs casquettes dans une seule journée ! Concrètement, au quotidien, je conçois des devis à partir de la demande de nos clients (par exemple, pour la traduction d’un magazine publicitaire). A la réception des documents à traduire je les analyse et les prépare pour le workflow de traduction. Ensuite je dois coordonner les actions entre les traducteurs, les lecteurs, le DTP (DeskTop Publishing : publication assistée par ordinateur) et le proofreading si nécessaire. Je dois toujours veiller à la correspondance entre le prix de nos prestations et le budget client. La dernière phase du processus demande beaucoup de concentration car c’est la dernière avant la livraison du travail au client et la version finale doit être irréprochable ! Mais c’est aussi la phase que je préfère, car c’est celle au cours de laquelle je suis le plus en contact avec des problématiques de langage. Pour les langues dans lesquelles je suis experte, je dois contrôler chaque traduction avant la livraison, effectuer les dernières petites corrections, veiller à la consistance des termes employés, et enfin, préparer la facture.
Si vous étiez absente de votre travail et non remplacée à votre poste, quelles seraient les consé-quences ? (sur la production, mais également pour le client) ?
Dans ce métier, je suis constamment en relation avec une multitude de personnes aux fonctions diverses et variées. A mon sens, le Manager de projets linguistiques est un élément essentiel dans le processus de traduction car il occupe une fonction qui lui permet de poser un regard global sur chaque projet. Il est capable de faire le lien entre différents corps de métier, et de les faire travailler ensemble, à distance, pour atteindre un même but. Sans Manager de projet linguistique, les processus de traduction seraient ralentis et beaucoup de données, non centralisées, risqueraient de se perdre dans la masse d’information que nous traitons chaque jour. Par ailleurs, il veille à la consistance de la langue, ce que les traducteurs, particulièrement créatifs, oublient parfois de respecter !
Utilisez‐vous des instruments, des machines ou des outils particuliers ?
Mon métier m’amène à utiliser un ensemble d’outils spécifiques au traitement de la langue, de l’information et de la communication. Par exemple, pour communiquer en interne, nous utilisons la messagerie Outlook; pour les projets de traduction d’envergure, Across (machine translation, support de traduction) est un outil informatique qui nous permet de veiller à la consistance de la langue, en fonction des normes linguistiques spécifiques à chaque client, et à chaque culture d’entreprise. Project Open est quant à lui, un outil informatique qui permet de gérer l’ensemble des projets de l’entreprise et sur lequel chaque manager peut suivre l’évolution du travail des autres afin de prendre le relais en cas d’absence par exemple, ou bien dans le cadre d’une gestion de projet à plusieurs.
A vous entendre, les outils que vous utilisez semblent très techniques! Votre métier subit‐il une évolution technologique ? Si oui, quelles sont ses effets ?
Depuis quelques années, il est vrai que nous remarquons une certaine automatisation des processus de management de projet linguistiques. De ce fait, le besoin de connaissances techniques devient de plus en plus important. Même si, pour la traduction, des outils tels qu’Across par exemple commencent à être reconnus et utilisés massivement, l’ensemble de l’équipe est régulièrement formée à l’évolution de ces outils. Je suis très curieuse des tendances et j’apprécie toujours les workshops auxquels nous participons car ils me permettent de remettre en question mes habitudes, de m’améliorer, et de mettre en place des solutions efficaces pour optimiser les processus de traduction.
Qu’est‐ce qui vous motive dans votre travail ?
Depuis mes premières années d’étude, le contact avec les langues est pour moi une véritable passion. La recherche de la meilleure correspondance sémantique est, à mon sens, un challenge hyper motivant et j’aime discuter avec mes collègues des différentes voies qui s’offrent à nous pour trouver la meilleure traduction tout en tenant compte des impératifs et contraintes liés à la commande du client. Je crois que l’un des aspects les plus motivants, c’est aussi d’avoir la possibilité de voir le produit final : quand les entreprises nous envoient leurs publications traduites dans lesquelles je me suis personnellement impliquée, je suis fière d’y avoir contribué ! J’ai toujours la petite manie de revérifier encore une fois si tout est parfait, juste pour l’adrénaline, même si je sais, bien entendu, que le résultat final est toujours irréprochable !
En quoi l’exercice de votre métier est‐il utile aux autres ?
A mon sens, le poste de Manager de projets linguistiques est un véritable soutien pour nos clients. Grace à nous, le client n’a qu’un seul point de contact pour toutes ses questions et besoins liés au projet en cours. Situés à la croisée de nombreux autres contributeurs, nous avons la possibilité d’offrir au client une formule clé en main. D’un point de vue plus philosophique, je pense que l’essence même du métier de Manager de projets linguistique est d’aider tout simplement des gens à être capable de communiquer entre eux : l’entreprise avec ses clients, les traducteurs avec les lecteurs, les web designers avec les traducteurs… La satisfaction de ce métier se vit au quotidien dans la résolution de problèmes liés à la transmission du sens d’une langue à une autre.