Dans quels cas a-t-on besoin d’une traduction notariée?

En cherchant un bureau de traduction professionnel, vous avez rencontré le terme de «traduction notariée», mais vous ne savez pas ce que cela signifie exactement? Alors vous êtes à la bonne adresse!

Une traduction notariée, ou légalisée par notaire, est le moyen le plus sûr d’utiliser un document officiel dans une autre langue. Lorsque vous faites traduire un document important, veillez à ce que la traduction soit réalisée par un professionnel de la traduction expérimenté et certifié. La traduction notariée fait ensuite l’objet d’une légalisation supplémentaire de la part d’un notaire. Cela confère à la traduction sa validité juridique. 

Il est particulièrement important d’avoir recours à une traduction notariée lorsqu’il s’agit de documents officiels destinés à être utilisés à l’étranger ou à des fins officielles. Il s’agit par exemple d’actes tels que des actes de naissance ou de mariage, des certificats ou des diplômes. Les contrats ou les exécutions testamentaires peuvent également être notariés. Il est indispensable que ce type de documents soient traduits de manière absolument correcte et complète. Il est donc conseillé d’opter pour une traduction notariée.

L’authentification notariale est effectuée par un notaire. Par sa déclaration écrite, il confirme l’authenticité des signatures apposées sur un document. On obtient ainsi une copie juridiquement valable de l’original, qui sera également acceptée à l’étranger.

Si vous souhaitez faire traduire un document officiel, vous devez donc impérativement exiger une traduction légalisée par notaire. Vous vous assurez ainsi que votre traduction est absolument authentique et qu’elle sera acceptée par le destinataire. Demandez dès aujourd’hui un devis sans engagement ou faites le test vous-même grâce à notre calculateur de prix!

Demander un devis