…au service de l’union civile
Parmi les documents de l’état civil, on trouve ceux qui attestent de la situation maritale. Ces documents officiels doivent parfois être traduits à l’attention de l’institution publique d’un autre pays pour pouvoir être pris en compte. Pourquoi les faire traduire ? Quelles précautions prendre ? Nous vous disons tout !
Pourquoi une traduction ?
Certains documents relevant de l’état civil peuvent vous être demandés par des institutions publiques étrangères. C’est notamment le cas si vous vous installez dans un autre pays que celui où vous résidiez jusqu’à maintenant… Parmi les documents à présenter se trouvent ceux attestant de votre état marital. Il peut s’agir du PACS, de votre acte de mariage, du contrat de mariage s’il existe, ou bien du jugement de divorce. Ainsi, mieux vaut être préparé et faire traduire ces documents avant de franchir la frontière !
Quel traducteur ?
Le droit est un domaine à la terminologie, aux concepts et aux formulations spécifiques. C’est pourquoi tout document juridique doit être traduit par un professionnel qui possède une expertise dans ce domaine ! Cette précaution vous évitera approximations et contre-sens… Cependant, tous les traducteurs juridiques ne sont pas assermentés. Or, ces documents émanent de l’État et ont un statut officiel. Le jugement de divorce est par exemple émis en France par le tribunal des affaires familiales. Pour que la version traduite bénéficie de ce statut, elle doit être certifiée.
Ce que nous pouvons faire pour vous
Notre agence travaille depuis près de 20 ans avec des traducteurs assermentés d’exception. Ils traduisent vers leur langue maternelle, pour vous assurer des traductions pertinentes et en phase avec la réglementation du pays concerné. Nous vous garantissons également confidentialité et respect des délais.
N’hésitez plus, contactez-nous l