Un traducteur assermenté (ou une agence de traductions assermentées) est un traducteur qui est agréé par les autorités pour exécuter et délivrer des traductions certifiées conformes à l’original. Le fait de considérer officiellement une traduction comme étant conforme à un document original lui confère automatiquement le statut de « traduction assermentée » ou de « traduction certifiée ». On parle également de « traduction officielle ».
Un traducteur assermenté n’est pas forcément plus diplômé, qualifié ou expérimenté qu’un autre. De la même manière, une agence proposant des traductions assermentée n’est pas plus qualitative qu’une autre: la caractéristique qui peux les différencier des autres traducteurs et agences réside dans le fait qu’il ou elle est agréé.e et donc reconnu.e par l’administration.
Concrètement, qu’est-ce qui différencie une traduction assermentée d’une traduction standard ?
L’agence de traduction assermentée, ou bien le traducteur assermenté dépose sa signature et son cachet institutionnel sur la traduction afin de certifier que cette dernière est bien conforme au document original. La traduction est ensuite traitée par des notaires qui reconnaissent officiellement toute production provenant d’une agence de traductions assermentée ou d’un traducteur assermenté, en déposant à leur tour signatures, cachets et sceaux garantissant l’exacte correspondance des informations traitées entre la langue source et la langue cible de la traduction en question.
Enfin, l’une des différences majeures entre une traduction assermentée et une traduction standard réside également dans les délais de réalisation. En effet, comme tout acte officiel, le traitement du dossier par acte notarié demande quelques jours supplémentaires de traitement qu’il faut donc prendre en compte dès lors que vous déposez une demande de traduction assermentée auprès d’une agence.