Certification, apostille
Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté vous permet d’obtenir une traduction certifiée. Cette dernière a le même statut officiel et juridique que le document original. Qu’est-ce qui distingue une traduction juridique classique d’une traduction certifiée ? Sur quoi repose sa validité ? Nous vous disons tout !
La signature valide le contenu
Le traducteur juridique expert, ou assermenté, fournit une traduction certifiée « conforme à l’original ». Le contenu de la version traduite est donc identique à celui du document d’origine. Pour s’y engager, le traducteur assermenté signe sa traduction. Selon les pays concernés, il doit parfois également signer un document rédigé par ses soins, dans lequel il atteste la conformité de la traduction à l’original. Sa signature engage sa responsabilité, et vous garantit que le fond est resté le même : le sens du document est conservé en tous points.
Valider la forme avec l’apostille
Deux démarches différentes valident le statut juridique du document traduit. Pour les quelque 97 pays signataires de la Convention de La Haye de 1961, la démarche est très simple et est effectuée par le traducteur lui-même ! Il lui suffit d’apposer son sceau, appelé apostille, accompagné de son numéro unique d’enregistrement. Ils prouvent aux administrations étrangères la conformité de la signature et l’identité du traducteur assermenté.
Valider la forme par légalisation
Les pays n’ayant pas signé la convention demandent parfois à ce que la traduction certifiée soit soumise à légalisation. Elle est faite par les administrations de ce pays, et sert à valider l’aspect formel de la traduction : sa conformité aux règles du droit en vigueur dans le pays.
Nous pouvons vous aider
Notre agence met la qualité Suisse au service de vos traductions certifiées. Nos traducteurs assermentés sont expérimentés et travaillent vers leur langue maternelle, pour un résultat irréprochable.
Contactez-nous vite !