Traducteur et interprète

Y a t’il une différence entre le métier de traducteur et d’interprète? 

Oui! Le traducteur transforme un texte écrit d’une langue à une autre, tandis qu’un interprète traduit  un discours oral d’une langue à une autre. L’interprète est appelé ainsi car le cœur de son métier est d’adapter en continu le discours produit en langue source à une langue cible en fonction de la situation de communication dans laquelle il se trouve. Pour chaque situation de communication correspond un type d’interprétation.

La principale différence entre un traducteur et un interprète, c’est que l’interprète travaille en simultané avec la production du discours source. Il intervient souvent dans des conférences,  soit en simultané grâce à la présence d’une cabine de traduction, soit en différé (on appelle cela la traduction consécutive) et en présentiel. En traduction simultanée, l’orateur ne fait pas cas du traducteur. Il se concentre sur son propre discours. En traduction consécutive, l’orateur doit faire cas du traducteur, faire des pause et lui permettre de traduire une partie du discours qu’il vient de produire. 

Un traducteur n’est pas un interprète! Ce n’est en effet ni le même métier, ni les mêmes conditions d’exercice. On ne sollicite par ailleurs pas un interprète et un traducteur pour les mêmes raisons. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter par téléphone au +41 56 470 40 40 ou bien par e-mail sur angebot@semiotictransfer.ch.

 

Demander un devis