Par l’accroissement des échanges internationaux, des immigrants et des touristes, la traduction certifiée est de plus en plus sollicitée.
Ainsi les services de traduction proposés par les traducteurs et les agences de traduction sont actuellement plus demandés que jamais. La nécessité de standardiser ces prestations a généré des normes internationales, dont la plus récente ISO 17100 version 2015. Dans cet article, on s’intéresse à la traduction certifiée vers l’espagnol et la norme ISO 17100 la régissant.
La traduction certifiée est différente de la traduction normale dans la mesure où la première est dûment signée et revêtue du cachet d’un traducteur assermenté ou d’un notaire. Les documents ainsi traduits relèvent notamment du champ administratif juridique et commercial et disposent d’un statut désormais légal et officiel. Ces documents, qui sont signés et cachetés, sont présentés sur support papier (et non virtuellement) et doivent comporter la mention «traduction certifiée conforme à l’original». Ils peuvent aussi être accompagnés d’une légalisation supplémentaire, telle que l’Apostille de la Haye.
Traduction certifiée vers l’espagnol: pourquoi est quand utiliser?
La traduction certifiée de ou vers l’espagnol est nécessaire pour témoigner de la conformité entre le texte traduit et le texte original, cela constitue également une condition préalable pour pouvoir légaliser un document. Les écrits officiels sont très rigoureux et ne peuvent donc pas être traduits par n’importe quel traducteur autre que celui disposant d’une formation et / ou expérience en la matière.
En pratique, les documents qui devraient être impérativement traduits par un traducteur professionnel relève notamment de:
- volet scolaire: diplôme scolaire et universitaire, attestations et certificats de formation
- actes civils: passeport, acte de mariage, casier judiciaire, certificat de décès
- actes administratifs et commerciaux: registre de société, cahier de charge, contrat de vente ou d’achat, accords et testaments
- justice: procédures et notifications juridiques, jugements judiciaires, verdicts et plaintes
Lorsqu’il s’agit de traduire certains documents vers l’espagnol, tels que l’état civil et les actes notariés, les autorités espagnoles requièrent que ces documents soient dûment signés et cachetés. À l’instar de l’Espagne, les États qui ont ratifié la Convention de la Haye conviennent de certifier ces documents par une apostille. Cette dernière est apposée sur l’orignal et sur la traduction assermentée simplifiant ainsi la coopération judiciaire internationale. À défaut, cette certification doit être effectuée auprès du consulat ou l’ambassade du pays étranger.
Traduction certifiée en Espagne avec ISO 17100
La norme ISO 17100 version 2015 qui remplace la norme UNE-En 15038 version 2006 spécifie les dispositions relatives à la personne ou à l’organisation qui fournit des prestations de traduction. Grâce à ces dispositions, les prestataires peuvent attester de la qualité et de la conformité des services de traduction qu’ils présentent à leurs clients.
La gestion des processus fondamentaux
Ces processus sont gérés par des ressources requises par norme ISO 17100. Il s’agit notamment des traducteurs, relecteurs, réviseurs ou encore des coordinateurs de projet. Ils travaillent conjointement pour assurer:
- le processus de préproduction qui comporte des éléments d’entrée de l’opération de traduction, tels que le traitement des demandes de devis, les enquêtes et études de faisabilité et les aspects techniques de la préparation du projet;
- le processus de production qui est constitué des étapes de la réalisation de la traduction, à savoir la traduction effective du document par un traducteur professionnel qui effectue un travail d’auto-vérification. Ensuite, un relecteur procède à la relecture, à la révision et la correction du travail accompli. Enfin, un coordinateur de projet qualifié réalise la vérification finale et la livraison de la traduction;
- le processus de post-production qui veille à interagir avec le client pour assurer sa satisfaction. Ainsi, il est concerné par la gestion d’éventuelles modifications survenant à la suite de réclamations ou de commentaires de celui-ci.
Les qualifications et compétences professionnelles des traducteurs et des relecteurs
La norme ISO 17100 requiert aux agences de traduction d’inclure les traducteurs et réviseurs disposant de l’une des trois conditions suivantes:
- un diplôme d’études supérieures en traduction reconnu par l’État;
- une qualification équivalente dans un autre domaine, avec au moins deux ans d’expérience probante en traduction;
- cinq années d’expérience cumulées en traduction.
Devis pour traduction certifiée espagnole gratis
Les prestataires de services linguistiques espagnols, dont les agences de traduction, les traducteurs indépendants ou encore les services de traduction d’entreprises mettent à la disposition de leurs clients des demandes de devis en ligne gratuits pour des prestations de traduction certifiées ISO 17100. Il convient donc de remplir la demande en saisissant vos coordonnées (nom complet, e-mail, téléphone), les langues sources et les langues cibles des documents à traduire, en l’occurrence l’espagnol et une autre langue, ainsi que vos instructions concernant la traduction de ces documents pour finir avec le téléchargement des fichiers numériques et l’envoi de la demande de devis de traduction.
En définitive, la traduction certifiée sert à conférer une existence formelle aux documents traduits, de sorte qu’ils aient le même effet juridique que les documents sources. Pour encadrer les démarches de traduction, la norme ISO 17100 intervient en définissant les dispositions concernant les ressources et les processus fondamentaux de l’opération ainsi que les exigences en matière de qualification des traducteurs.