Traduction certifiée vers l’anglais: traducteurs natifs
La traduction certifiée requière des connaissances approfondies en linguistique et une maitrise de la terminologie légale. Il est recommandé que la traduction soit effectuée par un traducteur natif maitrisant les aboutissants et tenants de sa langue natale, en l’occurrence la langue anglaise. Cette traduction doit respecter des codes éthiques spécifiques et des règles précises qui incombent au professionnel d’en assumer. Celui-ci est considéré en tant qu’un expert judiciaire pouvant travailler aussi bien auprès d’une agence qu’indépendamment.
Pour obtenir la mention «traduction conforme à l’original», la traduction certifiée doit être accompagnée d’un cachet, de la date et de la signature du traducteur assermenté ou d’un notaire.
Le service de traduction certifiée peut être sollicité lorsqu’il s’agit de:
- traduire les documents juridiques: jugement de divorce, testament, casier judiciaire
- traduire des diplômes attestations: diplômes universitaires, bulletin scolaire, attestation de formation
- traduire des documents commerciaux et administratifs: certificat de travail, contrats de travail, registre de société, statuts d’entreprises, enregistrement d’immatriculation
Traduction certifiée vers l’anglais: Apostille de La Haye
Dans certaines juridictions et dans des pays anglophones, certains documents traduits vers l’anglais peuvent requérir un processus d’authentification avant d’être acceptés. C’est ainsi que 117 États ont ratifié le traité de la Convention de La Haye afin de simplifier ce processus de certification. Cette convention a été introduite en 1961 en tant que mode alternatif à la légalisation. Il s’agit d’une démarche administrative qui certifie que le traducteur ou le notaire qui a signé le document traduit est reconnu et autorisé par l’État.
À cet effet, une mention spéciale doit être effectuée auprès de l’autorité compétente, en l’occurrence le parquet général du tribunal du lieu de délivrance du document en question. Cette mention consiste en un sceau ajouté ou attaché au verso ou sur une page supplémentaire, apposé par cette autorité pour légaliser le document. Il peut s’agir d’actes administratifs, commerciaux ou douaniers ou encore de documents délivrés par les agents diplomatiques ou de consulat.
Traduction certifiée vers l’anglais avec ISO 17100
Les prestataires de services de traduction conviennent de démontrer la conformité des services de traduction qu’ils fournissent en adoptant la nouvelle norme ISO 17100 version 2015 qui vient remplacer la norme UNE-EN 15 038 version 2006. Il s’agit d’un standard de qualité internationale afférant au secteur de la traduction qui fournit les exigences relatives aux processus de réalisation de celle-ci, aux ressources et aux qualifications et compétences attendues des traducteurs. L’objectif est de fournir une prestation de traduction répondant aux spécifications du client et autres spécifications applicables, dont celles du traducteur et celles des codes de bonnes pratiques.
Pour ce faire, la norme définit notamment:
- les ressources du projet de traduction qui sont généralement des traducteurs, des réviseurs, des relecteurs ou encore des coordinateurs de projet;
- le processus de préproduction qui comprend les éléments d’entrée de l’opération de traduction tels que le traitement des demandes de devis, les études de faisabilité, la conception des besoins du client;
- le processus de production qui repose sur la réalisation effective de la traduction à travers la gestion du projet et l’auto-vérification par le traducteur lui-même ainsi que la révision et la relecture par un tiers professionnel qui corrige ou modifie d’éventuels solécismes pour finir avec la livraison du projet de traduction dans des conditions optimales;
- le processus de post-production qui prend en considération les retours de satisfaction du client. Celui-ci doit être satisfait par la traduction. À défaut, elle convient d’être révisée et modifiée, le cas échéant;
- les agences de traduction conviennent d’embaucher uniquement les traducteurs qui sont aptes à générer une traduction répondant aux besoins des clients. En ce sens, ces traducteurs doivent justifier d’un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction, d’une qualification acquise dans un domaine connexe avec un minimum de deux ans d’expérience en tant que traducteur ou d’une expérience de plus de cinq ans en la matière.
Enfin, les réviseurs et relecteurs experts doivent justifier en plus des trois conditions susmentionnées d’une expérience en traduction ou relecture dans la spécialité dans laquelle ils interviennent.
Service de traduction avec standard de qualité suisse
Plusieurs agences en Suisse offrent à leurs clients une prise en charge de l’ensemble du projet de traduction, de révision et de relecture de et vers la langue anglaise à des prix compétitifs. Pour ce faire, celles-ci disposent de traducteurs, relecteurs et réviseurs experts. Elles adhérent également à des normes de qualité internationale, dont ISO 17100 et/ou ISO 9001 (système de management de la qualité). À l’issu d’une demande de devis gratuit, ces agences adaptent le budget et les délais du projet en fonction de leur disponibilité et de l’ampleur de ce dernier.
La demande des devis gratuits peut s’effectuer à travers le site web de l’agence. Il vous est ainsi demandé de remplir le formulaire en saisissant vos coordonnées, en sélectionnant la langue d’origine du document à traduire ainsi que la langue cible (dans ce cas la langue anglaise) ainsi qu’en attachant le document concerné. L’agence procède à l’étude de votre dossier pour vous contacter dans des brefs délais.
La traduction certifiée vers l’anglais est de plus en plus sollicitée par l’internationalisation de cette langue. Les professionnels en la matière conviennent d’être dûment qualifiés du fait de l’importance que revêt les documents sujets à ce type de traduction. Des normes et des conventions internationales ont été ainsi élaborées pour encadrer et mener à bien cette fonction.