Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Traduction certifiée vers le néerlandais (hollandais)

La traduction certifiée vers le néerlandais: traducteurs natifs

Le néerlandais est la langue officielle aux Pays-Bas et dans ses territoires d’outre-mer, en Belgique et en Suriname. Tous documents à caractère officiel, provenant d’une autorité administrative ou juridique d’un pays donné doit passer par un traducteur qui les traduit de la langue d’origine à la langue cible, en l’occurrence le néerlandais (ou le hollandais). Le traducteur ou un notaire signe et appose un tampon pour certifier la conformité du texte traduit à l’original, afin qu’il dispose de l’effet contraignant recherché.

Comment c’est le cas dans toute autre langue parlée essentiellement dans sa propre région, la traduction certifiée vers le néerlandais doit être effectuée par un traducteur natif des Pays-Bas. Celui-ci reçoit de ses clients les documents officiels en question et procède à leur traduction avant de déposer sa signature et d’apposer son cachet (ou bien d’un notaire), certifiant ainsi la conformité du texte et empêchant par la même tout ajout frauduleux ultérieur.

Demandez un devis gratuit

Les prérequis d’un traducteur vers le néerlandais

Le traducteur expert est censé suivre une formation spécifique et avoir une expérience probante en la matière.

Il doit faire preuve de probité et de professionnalisme lors du déroulement de sa mission. Il doit maitriser les tenants et aboutissant de la combinaison des langues de son intervention, y compris les expressions en vigueur dans les branches spécialisées (juridique, administrative, universitaire, entre autres). Il doit également veiller à l’aspect visuel en portant une attention particulière à ce que les traductions respectent la typographie et la mise en forme du document original, facilitant ainsi une lecture comparée.

Traduction certifiée vers le néerlandais de documents officiels

La traduction certifiée ou assermentée concerne les documents produits par une administration ou un pouvoir public. De ce fait, la transparence est de mise, c’est ainsi que la tâche incombe juste aux experts de traduction reconnus par le gouvernement.

Ces documents peuvent s’agir de:

  • documents administratifs: certificat médical, attestation de travail, permis de conduire, attestation d’impôt, certificat de pension, extrait d’acte de naissance, déclaration du l’honneur, copie de la carte d’identité nationale, acte de naissance, certificat de résidence;
  • documents scolaires: relevé de notes, attestation de réussite, diplômes obtenus, attestation scolaire, notes obtenues;
  • documents établis par des agents diplomatiques ou consulaires et actes notariés;
  • documents judiciaires: jugement judicaire, acte de mariage, contrat de vent, registre foncier, casier judiciaire
Demandez un devis gratuit

L’Apostille de la Haye

Pour simplifier la complexité des procédures administratives reposant sur la légalisation des textes officiels destinés à l’étranger, le Royaume des Pays-Bas adhère à la Convention de la Haye. En vertu de cette convention, la simple émission d’une Apostille annexée aux actes publics devant être produits à l’étranger permet de remplacer leurs formalités de légalisation.

Tout comme la légalisation, cette Apostille atteste la véracité de la signature et du sceau apposé à l’acte.

Service de traduction certifié ISO 17100

La norme ISO 17100 version 2015 «système de gestion des services de traduction» remplace l’ancienne norme européenne EN 15038 version 2006. C’est une norme internationale que toutes sociétés de traduction doivent implémenter afin de certifier ses prestations offertes aux clients, comme étant conformes aux règles de bonnes pratiques du métier. Elle vise à encadrer toutes les activités de traduction et ce, de la formulation des besoins clients jusqu’à leur satisfaction. Même lorsque la société livre les documents traduits, la présente norme exige à ce qu’elle procède au suivi des réclamations clients. L’objectif est que ces derniers partent satisfaits des services desdites sociétés de traduction.

En ce sens, la norme ISO 17100 définit:

  • les processus de traduction: il s’agit des activités corrélées visant à réaliser la tâche effective de la traduction. Des processus de préproduction aux processus de post-production, en passant par les processus de production, c’est tout un enchainement qui doit être assuré pour mener à bien cette mission. Parmi les processus de production, l’on trouve également des taches d’édition, de relecture et de révision des documents traduits.
  • les ressources: que ce soit pour les traducteurs, les relecteurs, les réviseurs ou encore les coordinateurs de projet, la norme définit les qualifications et les compétences dont ils doivent faire preuve pour assurer leurs tâches dans des conditions optimales.

En ce qui concerne les exigences minimum de qualification des traducteurs, la présente norme exige qu’ils aient les compétences linguistiques et textuelles aussi bien dans la langue originale que dans la langue cible. Aussi, ils doivent avoir des compétences en matière de recherche, d’acquisition d’informations et leur traitement. Enfin, ils doivent disposer d’un diplôme en la matière (ou proche du domaine de traduction) et/ou une expérience professionnelle significative y relative.

Demandez un devis gratuit

Demandez un devis gratuit pour la traduction certifiée vers le néerlandais

Les agences de traduction sont présentes aussi bien sur le net que physiquement. Vous pouvez à tout moment solliciter le service de traduction de ou vers le néerlandais. Vous n’aurez qu’à les contacter et déposer les documents que vous voulez traduire. Par la suite, l’agence vous présente un devis gratuit comportant le détail des tâches à accomplir et leur prix respectif.

En vue d’entrer ou sortir du sol des Pays-Bas, il est très souvent qu’on aille chercher un traducteur pour traduire nos documents officiels. Il s’agit donc d’une étape cruciale pour pouvoir présenter aux administrations les actes rédigés avec authenticité afin que ceux-ci aient le même effet que les originaux. Ce travail traductionnel se doit d’être effectué par des professionnels certifiés et pas autres! En ce sens, de plus en plus d’agences de traduction sont présentes de nos jours qui sont prêtes à étudier votre demande de traduction et vous offrir un devis gratuit comportant les détails des tâches qui vont vous assurer.

Demandez un devis gratuit
Demander un devis