Parlée principalement en Slovénie, la langue slovène fait partie des langues officielles de l’Union Européenne. Ce caractère officiel exige que les documents d’ordre administratif et judiciaire rédigés dans une autre langue et parvenant au pays doivent donc faire l’objet d’une traduction certifiée vers le slovène.
Avant de commencer le projet, il convient de se renseigner sur les différents tarifs appliqués par les professionnels traducteurs. À cette fin, les plateformes en ligne des agences spécialisées vous permettent de procéder à la demande de devis gratuits comportant les différentes tâches à assurer et leurs prix respectifs. Vous n’aurez qu’à saisir vos coordonnées et télécharger les documents objets de traduction pour l’obtention de ce devis.
Demandez un devis gratuit pour une traduction certifiée vers le slovène
Quels sont les prérequis des traducteurs professionnels?
Les professionnels de traduction doivent passer par des étapes avant de réclamer la dénomination de traducteur professionnel. On peut résumer le parcours de ces spécialistes en deux étapes principales:
- devenir un traducteur professionnel: ce titre est accordé à toute personne maitrisant parfaitement une combinaison souvent de deux ou trois langues et ayant suivi une formation dédiée;
- passer par une expérience professionnelle: sa formation initiale doit donc être complétée par une expérience sur terrain afin de multiplier les missions professionnelles et d’enrichir ses connaissances;
Traduction certifiée conforme vers le slovène pour tous les types de documents
Pour qu’un texte officiel d’une langue d’origine ait un effet contraignant dans une langue cible, en l’occurrence le slovène, celui-ci doit être traduit par un traducteur professionnel. Ce dernier convient de traduire des documents relevant notamment de:
- l’autorité administrative: diplôme, certificat médical, copie certifié conforme, attestation de travail, permis de conduire, attestation d’impôt, attestation de propriété, certificat de non-propriété, attestation de perte, certificat de bourse, certificat de pension, certificat de résidence, extrait d’acte de naissance, extrait d’acte de décès, déclaration du l’honneur, copie de la carte d’identité nationale, avis de naissance, relevé de notes, certificat de réussite, diplômes obtenus;
- l’autorité judiciaire: jugement judicaire, acte de mariage, acte d’héritage, contrat de vent, ais immobilier, casier judiciaire, acte de divorce.
La norme ISO 17100 dans les traductions slovènes
Entant que norme internationale qui remplace la norme UNI-EN 15038 de 2006, l’ISO 17100 de 2015 veille à assurer un service de traduction pertinent. Pour y parvenir, cette norme inclut les exigences relatives aux prestataires de services de traduction - professionnel ou organisation fournissant des services de traduction professionnelle - en définissant le périmètre d’intervention du traducteur ainsi que les compétences dont celui-ci doit disposer pour l’exercice de son métier. Ces exigences concernent notamment:
- le processus de traduction: il s’agit des processus de préproduction, de production et de post-production. Celles-ci visent à assurer un enchainement des activités depuis l’élaboration des devis et des études de faisabilité jusqu’à la livraison finale des textes traduits, en passant par la traduction des documents et leur vérification. En complément de la précédente, cette nouvelle norme veille à la satisfaction ultime des clients, en considérant leurs réclamations et commentaires;
- les ressources: la présente norme définit également les qualifications et compétences des professionnels de traduction, de relecture et de coordination de projet. D’un côté, la traduction doit être effectuée par un traducteur qualifié disposant d’une formation spécifique et d’une expérience probante en la matière. De l’autre côté, la relecture doit être réalisée par une tierce personne afin de vérifier l’adéquation de la traduction.
Les traductions vers le slovène sont censées respecter les tenants et aboutissants de la présente norme pour garantir un service de qualité.
Traduction certifiée Slovène-Français de documents: Apostille de la Haye
La traduction certifiée Slovène-Français est de mise lorsqu’il s’agit de résidents francophones voulant présenter un acte officiel à l’administration slovène, ou vice-versa. Cette traduction doit être accompagnée d’un certificat qui authentifie le document traduit.
Pour remplacer les formalités de légalisation de ces actes, la Slovénie s’est adhérée à la Convention de la Haye. Les traducteurs des pays adhérents de cette convention sont tenus d’ajouter ou d’attacher un sceau (une feuille ou un autocollant) au document traduit pour justifier de leur autorisation a exercé leur fonction (traduction) et de la fidélité de leur traduction. Toutefois, seule la forme est vérifiée, pas le fonds du texte traduit.
Mémoire de traduction
La technologie numérique a beaucoup simplifié le service de traduction. C’est ainsi que la traduction assistée par ordinateur (notamment via des logiciels de localisation) et la traduction automatique (surtout à travers des moteurs de recherche tels que Google, Yahoo et AltaVista) sont deux techniques utilisées par les professionnels afin d’optimiser le temps et le coût de leur service. Toutes ces techniques reposent sur une mémoire de traduction qui consiste en une base de données disposant de segments de texte récurrents (mots, phrases ou même paragraphes) ainsi que de leur équivalent dans une langue cible.
La mémoire de traduction s’avère très utile lorsqu’il s’agit des textes techniques comportant un sens direct des mots, sans tournure complexe. En revanche, cette base de données ne peut servir amplement dans le cas des textes littéraires qui nécessite plus une traduction humaine, car leur sens n’est pas toujours apparent.
La technologie a également servi pour communiquer avec les agences et professionnels indépendants via leur coordonnées mis en ligne.
Demandez un devis gratuit pour une traduction certifiée vers le slovène
En définitive, la traduction certifiée vers le slovène est un service devant être effectué par des professionnels natifs ayant suivi un parcours particulier. Pour assurer la pertinence de leurs prestations, l’outil informatique intervient majoritairement, et ce notamment via la mémoire de traduction. L’Apostille de la Haye permet de faciliter la complexité administrative de légalisation des actes officiels traduits, tandis que la norme ISO 17100 sert à encadrer l’enchaînement de tout le service.
Avant de commencer le projet, il convient de se renseigner sur les différents tarifs appliqués par les professionnels traducteurs. À cette fin, les plateformes en ligne des agences spécialisées vous permettent de procéder à la demande de devis gratuits comportant les différentes tâches à assurer et leurs prix respectifs. Vous n’aurez qu’à saisir vos coordonnées et télécharger les documents objets de traduction pour l’obtention de ce devis.