Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Traduction certifiée vers le grec

Traducteurs grecs natifs

Traduire vers une langue donnée se veut mieux d’être réalisé par un traducteur natif du pays respectif. Ce constat s’applique à tout type de langue, d’autant plus lorsqu’il s’agit d’une langue parlée exclusivement dans une région spécifique. C’est le cas du grec qui est utilisé uniquement en Grèce.

En ce sens, des universités et écoles proposent des formations qualifiantes en traduction, qu’il convient de les compléter par des stages professionnels en la matière. Ce n’est qu’après avoir prêté serment auprès du tribunal compétent qu’un traducteur-apprenti est inscrit dans une liste officielle, lui conférant ainsi le titre de «traducteur assermenté».

Dénommé également «expert judiciaire» ou encore «expert traducteur près de la Cour d’appel», ce professionnel peut désormais traduire tout document ayant un effet contraignant, et ce depuis la langue source vers la langue cible, en l’occurrence le grec. Toutefois, pour attribuer au texte traduit un caractère officiel, un certificat de traduction doit y être joint.

Demandez un devis gratuit

Certificat de traduction

Afin d’authentifier le service de traduction et le texte traduit, le certificat de traduction vient en complément de la traduction certifiée. Il témoigne de l’agrément du professionnel et de la fidélité de ce contenu à celui d’origine, sans être impliqué dans la vérification de la qualité du service ou de l’authenticité du texte d’origine.

C’est ainsi que des pays, comme la Grèce, ont adhéré à la Convention de la Haye pour simplifier cette vérification. Cette initiative vise à remplacer l’exigence de soumettre cette certification.

Demandez un devis gratuit

Apostille de la Haye sur les traductions certifiées vers le grec

Les États signataires de la Convention de la Haye ont résolu de supprimer l’exigence de la légalisation d’un acte officiel émanant d’un pays adhérent. Pour certifier l’authenticité du document traduit, le traducteur assermenté ou le notaire doit apposer sa signature et un cachet. L’«apostille» sur le texte original et sa traduction est délivrée par les autorités pertinentes pour légaliser la signature du traducteur ou du notaire.

Sont considérés comme actes officiels nécessitant la mention apostille à l’issue de leur traduction:
- les textes judiciaires émanant d’une autorité ou d’un fonctionnaire affecté à une juridiction de l’État, dont ceux provenant du ministère public ou d’un huissier de justice;
- les documents administratifs: diplôme et certificat de formation, attestation de travail, relevé de notes
- les actes notariés: acte de rachat, promesse et compromis de vente, contrat de mariage

Néanmoins, ils ne sont pas concernés par la présente convention les documents qui sont:
- élaborés par des agents diplomatiques ou consulaires
- liés à une opération commerciale ou douanière

Traduction certifiée vers le grecque avec ISO 17100

Venant remplacer la norme UNE-EN 15038 de 2006, la norme ISO 17001 de 2015 précise les exigences relatives aux services de traduction. Elle stipule les dispositions liées aux personnes ou entités fournissant des services de traduction professionnels. Ces dispositions concernent la gestion des processus et activités fondamentales, les prérequis dont doivent disposer les traducteurs ainsi que la gestion des ressources nécessaire à la livraison d’un projet de traduction conforme aux présentes exigences.

La gestion des processus porte sur:

  • le processus de préproduction: il s’agit des étapes préalables à la traduction effective du document. On y trouve notamment le traitement des demandes de devis et des renseignements sur le client, les études de faisabilité ainsi que le contrat liant le professionnel avec son client. S’y ajoute le volet technique du projet, y compris ses spécificités linguistiques.
  • le processus de production: c’est la phase de réalisation de la traduction. Le professionnel ou son agence procède à la traduction de documents et leur vérification. Ces derniers sont ensuite relus en profondeur par un tiers linguiste. Enfin, le coordinateur du projet assure la vérification ultime pour finir avec la livraison du document traduit.
  • le processus de post-production: les nouveautés apportées par cette norme concernent principalement l’obligation d’interagir avec le client afin qu’il soit satisfait. Cette exigence n’est pas propre uniquement à ce processus, mais doit être déployée tout au long du projet. Il convient donc de veiller à ce que le client soit entièrement satisfait.

Les agences de traduction sont tenues de collaborer avec des traducteurs, faisant preuves de compétences professionnelles exigées par la norme. Ainsi, ces professionnels doivent justifier, au moins, de l’une des prérequis suivants:

  • un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction;
  • deux ans d’expérience probante en traduction, avec une qualification équivalente dans un autre domaine;
  • pas moins de cinq ans d’expérience professionnelle en traduction.

Traduction certifiée vers le grec: devis gratuit

Les agences fournissant des prestations de traduction vers le grecque vous offrent des traductions certifiées avec une équipe de professionnels qui disposent d’une vaste expérience professionnelle. Ceux-ci ont pour objectif de délivrer à leur client des documents officiels, qui sont traduits d’une langue source vers le grec. Vous pouvez à tout moment solliciter leur service en ligne. Cela commence par un devis qui vous sera établi une fois que vous leur rejoignez les documents à traduire et les aspects linguistiques que vous désirez ajouter à ceux-ci.

Alors, sélectionnez l’agence de traduction qui convient au mieux à vos attentes techniques et budgétaire et recevez votre traduction certifiée!

En tant que langue parlée exclusivement en Grèce, la traduction certifiée vers le grec convient d’être réalisée par des traducteurs natifs. A l’issu de leur formation et de leur serment auprès du tribunal, ces professionnels sont censés disposer de qualifications et compétences nécessaires pour exercer leur métier. Les agences de traduction conviennent de collaborer exclusivement avec ces derniers afin d’assurer une expérience client réussie.

Demandez un devis gratuit
Demander un devis