We become a baby!
Dans le métier de la traduction, nous rencontrons très souvent des traductions incorrectes qui peuvent parfois faire sourire. Un exemple super frais: c’est cadeau! 😉
Monsieur et Madame T. se sont récemment fiancés et attendent un heureux évènement. Pour fêter ça, ils organisent une grande fête à laquelle ils convient, entre autres, des amis originaires d’Angleterre. Dans le deuxième paragraphe de cette petite invitation, on pouvait lire:
(…) We have another announcement: We become a baby! (…)
Une erreur relativement importante, mais qui provoque tout de même le sourire! En effet, to become signifiant devenir, le carton d’invitation annonçait en réalité (…) nous devenons un bébé (…)!
Autre exemple amusant, un garage proposait des services à distance à ses clients à travers la mise en place d’une hotline. Le mot hotline est un emprunt à l’anglais qui ne se traduit pas. Pourtant, on pouvait lire en français (…) ligne chaude (…) en guise de traduction! De quoi rendre les clients perplexes, n’est-ce pas?!
Et vous, connaissez-vous d’autres exemples de traduction cocasses?
Partagez-les avec nous sur angebot@semiotictransfer.ch.
Avec votre permission, nous les publierons sur notre blog (http://traduction-assermentee.ch/blog/).