Spécificité de la mise en page

Des contraintes formelles qui influencent la
traduction

La mise en page influence particulièrement le sens de la phrase car elle fait apparaître une contrainte spatiale. Certains documents, tels que les fichiers PowerPoint par exemple, offrent la possibilité de jouer sur la taille des caractères ou bien encore sur l’expansion de la zone de texte. Lorsque ces paramètres ne sont pas modulables, le traducteur doit donc transposer le sens dans la langue cible de façon restreinte, en s’assurant que toutes les informations puissent passer au sein d’un cadre formel particulièrement restrictif.

Selon le type de document à traduire que nous recevons, il arrive parfois que certains supports présentent une mise en page spécifique afin de transmettre un message dont le sens peut-être intimement lié à sa mise en forme. Le traducteur doit donc tenir compte de ce paramètre au cours de sa traduction.

Les tableau, les schémas, les notes de bas de page ou encore les illustrations et légendes posent le même type de problématique ; le texte étant souvent extrait de la mise en forme, traduit séparément puis réinséré par la suite dans le layout, il apparait souvent des problèmes de mise en page liés à la non correspondance spatiale et sémantique du document cible avec le document source.

C’est pourquoi nous pensons avec conviction qu’il est essentiel de considérer l’ensemble des éléments qui composent un document source avant même d’entrer en processus de traduction. Chez SemioticTransfer, nous travaillons toujours de manière à ce que la mise en page ne soit jamais écartée du processus de traduction. Traducteurs, correcteurs et managers de projets ont à la fois accès au texte mais également au document original dans sa dimension visuelle complète, afin d’appréhender au mieux le contexte dans lequel est intégré le texte à traduire.

M.L

Demander un devis