Archives du mot-clé diplômes officiels

Je pars étudier à l’étranger…

…et je dois faire traduire mes papiers d’identité.

HELP ! What is it the procédure ?

Au début c’était une idée, un fantasme, un peu, je crois… un rêve d’être ailleurs, d’avoir une nouvelle vie, d’autres expériences…d’être quelqu’un d’autre !

2014. Je me lance, et je pars à l’aventure. Je le réalise ENFIN,  ce projet fou d’il y a trois ans : finir mon Master à l’étranger, et surtout LE VALIDER !!

D’abord, tu trouves l’école de tes rêves, la formation qui va devenir le tremplin de ta carrière, puis tu sélectionne la ville, le quartier dans lequel tu vas atterrir, tu prends déjà contact avec les futurs étudiants, tu accumules un tas d’informations sur le net, tu prends des cours de conversation en langue étrangère, les amis te bombardent  de conseils –parfois judicieux, les parents t’accablent de recommandations –souvent agaçantes… bref, tu t’y vois déjà !

En fait, tout se concrétise quand tu plonges le nez dans les papiers.

C’est quand tu te retrouves en face de ce papier, que tu vas dater et signer dans la minute qui arrive et qui va changer ta vie que tu prends réellement conscience de l’ampleur de ton projet… et surtout des affres administratives qu’il implique !!!

Et plus particulièrement, la traduction de tes papiers d’identité et de tes diplômes officiels. Car, oui, l’institution dans laquelle tu t’inscris va te demander, dans la majorité des cas, une traduction officielle de certains de tes divers papiers d’identité et diplômes d’étude. Tu auras beau avoir fait espagnol 1ère langue au lycée avec la meilleure moyenne de la promo, ça ne va pas vraiment suffire pour que ta candidature soit acceptée, même si ta traduction est la meilleure de toute ta carrière ! Il va te manquer ce petit tampon des autorités qui atteste que ta traduction a été officiellement effectuée par un organisme certifié.

Pas la peine donc de perdre ton temps avec ce genre de formalités, en partant à la chasse au tampon. Il faudrait t’y prendre trois ans à l’avance ! Les agences de traduction telles que SemioticTransfer AG offrent une prise en charge complète de tes documents, de la traduction jusqu’à la certification, en passant également par la vérification minutieuse de la qualité de la traduction effectuée.

 La procédure est simple, rapide, efficace et surtout, officiellement reconnue dans n’importe quel pays du monde :

  1.  Il suffit tout d’abord de savoir quel type de traduction certifiée est exigé par l’établissement ou les autorités du pays dans lequel tu envisages de partir (traduction certifiée par un notaire ? avec apostille pour les pays ayant signé la convention de la Haye ?…).
  2. Ensuite, tu envoies une copie de tes documents (scannés par email ou bien par la poste) à l’agence de traduction avec ta demande spécifique. L’agence va évaluer le nombre de mots à traduire et te proposer un devis incluant la traduction ainsi que la certification de tes documents.
  3. Si tu acceptes le devis, il faudra envoyer tes documents originaux à l’agence par la poste, en recommandé, afin que les notaires puissent certifier qu’il s’agit bien d’une traduction effectuée à partir de documents originaux.
  4. Au bout de trois à dix jours, selon la longueur de la traduction, tu reçois par la poste en recommandé,  ta traduction certifiée avec tes documents originaux.

Et tout ça, sans ouvrir la porte de chez toi !!

Faire des économies sur ses déplacements avant le départ pour de simples formalités, ça permet d’assurer la réservation du billet d’avion… c’est quand même le plus important, dans l’histoire !

 

M.L

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest