Faire traduire vos documents de succession

Les points de repères essentiels Pour préparer son décès ou faire appliquer un testament, de nombreux documents sont nécessaires. Que se passe-t-il lorsque deux États sont impliqués ? Les cas de succession internationale sont plus fréquents qu’on ne le pense. Heureusement, il existe une solution simple : la traduction certifiée de vos documents notariés. Documents […]

Langue source et cible

Langue source et langue cible??? Qu’est ce que c’est que ça?? Dans le jargon de la traduction assermentée, les langues source et cible désignent la combinaison de langue dans laquelle un document doit être traduit. La langue dans laquelle est rédigé le document d’origine à traduire, c’est la langue source. La langue dans laquelle le document […]

Savoir bien traduire

Quels sont les critères absolument nécessaires à respecter pour bien traduire? Un bon traducteur certifié doit toujours traduire vers sa langue maternelle. C’est la condition sine qua non pour que le résultat final ne semble pas «traduit». En revanche, on ne lui demande pas de maîtriser à la perfection la langue source d’une traduction. Etre […]

Conseil communication

Des traductions… mais pas que ! SemioticTransfer AG a depuis peu développé un nouveau concept pour l’optimisation de la communication d’entreprise. La petite dernière, c’est SemioticCodes®-conseil. En tant qu’experts en communication, nous vous proposons un accompagnement dans vos prises de décision concernant la qualité de votre communication, que ce soit sur les marchés étrangers, pour […]

Accents

Humour quand tu nous tiens… Les traductions et les questions de langue font l’objet de nombreux podcasts sur le Web. Des You tubeur se sont emparés de la thématique pour nous faire partager une petite comparaison sonore des différences de tonalités et d’accents entre les langues. Regardez plutôt : De l’autre côté du Röstigraben, nos […]