Archives pour la catégorie Apostille

Processus de certification – traduction assermentée

Dans le cadre de vos projets internationaux, vous aurez sûrement besoin d’obtenir une traduction certifiée de vos papiers. Attention, l’obtention d’une traduction assermentée est un processus beaucoup plus long que si vous deviez faire produire une simple traduction.

En effet, il ne s’agit pas simplement de trouver un traducteur qui transpose le contenu d’un document d’une langue à une autre et puis basta! Il s’agit d’un processus bien plus complexe, qui fait intervenir beaucoup plus de monde qu’un seul traducteur: le manager de projet, le relecteur, les notaires, les instances administratives, le bureau de poste, le graphic designer pour la mise en page…

Pas d’inquiétude, vous n’aurez pas affaire à cette ribambelle de professionnels, mais à une seule et même personne pour l’intégralité de votre projet, de la proposition de devis jusqu’à la réception de votre traduction assermentée par voie postale en passant par les étapes de traduction, de relecture, de mise en page et de certification.

Cependant, toutes ces étapes exigent un minimum de temps, de façon à ce que le document circule entre toutes les mains expertes du projet. Suivez donc nos conseils pour ne pas être pris au dépourvu avant votre départ:

1. Prenez de l’avance! N’enclenchez pas la procédure de traduction certifiée à une semaine de votre départ. Anticipez. Prenez contact le plus tôt possible avec votre agence de traduction pour être sûr de rester dans les délais.
2. Contactez les autorités destinataires de la traduction assermentée afin de connaître exactement le type d’assermentation qui vous est demandée et communiquez cette information à votre agence de traduction le plus tôt possible.
3. Communiquez vos coordonnées à votre agence: numéros de téléphone, e-mail, adresse postale personnelle voire professionnelle. Pendant toute la durée du projet, plus vite vous serez joignable et plus vite votre traduction assermentée sera effectuée.
4. Envoyez vos documents originaux dès acceptation du devis et vérifiez bien qu’ils sont conformes au document électronique que vous avez envoyé à l’agence pour devis.
5. N’oubliez pas de communiquez à votre agence le pays de destination de la traduction assermentée, en plus de la langue cible.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Conseils traduction certifiée

Chez SemioticTransfer AG, une équipe de Manager de projets de traduction vous accueille et vous conseille 24h/24h pour définir avec vous le type de traduction certifiée dont vous avez besoin. Retrouvez-nous à Baden, Merkel Areal sur la Bruggerstrasse, entrée E au premier étage, ou bien par téléphone au +41 56 470 40 40 ou encore par e-mail à l’adresse suivante  : angebot@semiotictransfer.ch. Nos managers de projets de traduction implantés aux quatre coins du monde vous proposeront l’offre qui correspondra le mieux à vos besoins, après avoir étudié vos documents originaux. Nous vous aiderons à définir le type de certification le mieux approprié à votre situation. Pour que le processus de traduction et de certification soit le plus efficace possible, suivez nos petits conseils:

  • avant de nous contacter, assurez-vous d’abord auprès des autorités qui vous demandent une traduction certifiée, du type de certification dont ils ont besoin, car il en existe plusieurs catégories.
  • identifiez clairement les parties de vos documents que vous devez faire traduire, relisez les attentivement, et notez bien tous les points importants qui vous paraîtraient nécessaires à expliquer ou à préciser afin que nous produisions la traduction qui réponde le mieux à vos attentes.
  • Donnez-nous un maximum d’informations sur le contexte de cette traduction: langues source et cible, pays/région de destination, urgences, spécificités des noms propres, etc.
  • Précisez le plus que possible votre demande, et ce, dès le début du projet. Il sera par la suite difficile d’ajouter à l’offre initiale de nouvelles tâches à effectuer, car cela nécessite la mise en oeuvre d’un nouveau devis, et rallonge donc le temps de production. 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction assermentée : pour quoi faire?

Dans quels cas ai-je besoin d’une traduction assermentée?

Généralement, les gens ont recourt à des services de traduction assermentée lorsqu’ils envisagent de s’installer à l’étranger ou de voyager. Il peut y avoir plusieurs cas. En voici trois des plus courants, vous pourriez peut-être même compléter la liste!

1/ L’étudiant ERASMUS:

C’est ce jeune dynamique qui part un semestre ou deux à l’étranger pour valider une année, apprendre ou consolider une langue. Il a besoin d’une traduction assermentée de ses diplômes et de ses papiers d’identité pour pouvoir assurer son inscription dans l’université étrangère. 

2/ L’amoureux transit: 

C’est cet homme qui donnerait tout pour rejoindre sa femme à l’autre bout du monde! Il plaque tout, et part s’installer à ses côtés. C’est décidé, il lui passera la bague au doigt dès son arrivée! Il aura donc besoin d’une traduction assermentée de ses papiers d’identité, livret de famille mais aussi de ses certificats de mariage/de divorce, ou encore de célibat dans certains cas.

3/ L’entrepreneur de compétition:

C’est cet individu qui rêve de succès à l’étranger. Il amène toute sa famille, prête à le soutenir et à l’accompagner dans l’épanouissement de sa carrière professionnelle. Il a besoin d’une traduction assermentée de ses CV, lettres recommandées et diplômes lui permettant de postuler à la fonction de ses rêves. Si sa famille l’accompagne, les livrets de famille et autres documents personnels de chacun devront également être traduits pour l’enregistrement civil. 

 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traductions certifiées obligatoires?

Est-ce réellement la fin des traductions certifiées?

C’est en avril 2013 qu’une proposition de résolution législative a été présentée afin de simplifier les formalités administratives entre pays et citoyens membres de l’Union européenne. Il s’agirait de la suppression de l’obligation de certification pour les traductions de documents publics ainsi que de la suppression de l’obligation d’apposition de l’apostille délivrée par la Convention de la Haye. 

Nous ne savons pas encore, à l’heure actuelle, si cette résolution a été mise en vigueur, mais en prenant note de cette information (cf. http://europa.eu/index_es.htm), nous nous sommes vraiment demandés si c’était la fin de notre métier…

Après réflexion, nous en sommes venus à la conclusion que cette proposition ne remettrait jamais en question le métier de traducteur, ni même celui de traducteur certifié, et ce pour trois raisons majeures.

La première, c’est que cette proposition de loi ne concerne que les documents délivrés entre pays membres de l’Union européenne. Dans tous les autres pays du monde, l’obligation de certification reste en vigueur. Et dieu sait que nous travaillons au quotidien avec des clients qui partent à l’autre bout de la planète et qui auront donc toujours besoin de nos services! 

La deuxième, c’est que cette proposition ne concerne que certains documents publics seulement, mais que d’autres restent soumis à cette réglementation, si les autorités d’un Etat membre l’exigent.

Enfin, la troisième raison est qu’en cas de situation de doute, les autorités pourront tout de même solliciter les services d’une traduction certifiée, dont les coûts seraient pris en charge par l’institution si la version certifiée se révélait tout aussi valable que la version non certifiée et inversement dans le cas contraire. 

Alors, ça se discute, mais en bref, ce n’est certainement pas la fin de la traduction certifiée! 

 

 

 

 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Multiculture chez SemioticTransfer

Chez SemioticTransfer AG, nous savons de quoi nous parlons lorsqu’il s’agit de traduction!

Notre équipe, c’est la multiculture comme ADN. Nous venons tous d’horizons différents, mais nous sommes également unis autour d’une même passion qui nous rassemble: celle de rendre la communication possible au-delà des frontières linguistiques et ouvrir les portes d’une nouvelle vie pour certains, ailleurs.

Nous travaillons ensemble régulièrement au siège social de l’entreprise à Baden en Suisse, certains d’entre nous proviennent de l’Autriche ou encore de l’Italie, d’autres travaillent à distance, depuis la France, le Brésil, l’Allemagne ou encore les Pays-Bas. Nous menons ensemble des projets divers et variés: des projets de traductions certifiées pour vous aider à construire votre avenir à l’étranger, des projets de traductions d’entreprises pour leur permettre de se faire un nom auprès de nouveaux prospects à la langue et à la culture différentes, des projets de conseil en communication, où la langue, dont nous sommes les spécialistes, prend une dimension toute particulière.

Multiculture, parce que d’où que vous venez, nous vous comprenons. Multiculture, parce que nous parlons votre langue, et nous comprenons vos besoins. Parce que nous les vivons au quotidien.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Apostille

En plus de la certification de votre traduction, on vous a peut-être demandé de l’apostiller.

Mais qu’est-ce donc qu’une apostille, au juste ?

Il s’agit d’une sur-certification qui atteste l’authenticité d’un sceau, d’une signature ou d’un timbre sur un document. L’Apostille a été a été instaurée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 et ratifiée par la France le 22 janvier 1965. Un grand nombre de pays ont signé cette convention, mais ce n’est pas le cas pour d’autres. C’est la Cour d’Appel qui est l’autorité compétente pour la délivrance des Apostilles. Chez SemioticTransfer AG, nous travaillons en étroite collaboration avec elle afin que la délivrance du certificat soit la plus rapide possible.

Tout ce que vous avez à faire, c’est nous laisser vos documents originaux au bureau ou bien nous les envoyer par la poste en recommandé et vous informer auprès des autorités compétentes qui vous demandent une traduction certifiée, pour savoir si vous avez besoin d’une apostille ou pas. Vous n’avez plus qu’à nous exprimer votre besoin et nous nous occupons du reste !

Plus d’infos sur angebot@semiotictransfer.ch

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Agence de traduction

Les « plus » des agences de traduction

Pourquoi faire appel à une agence de traduction pour vos projets de traductions assermentées ?

Tout simplement parce que l’agence de traduction vous offre un service complet incluant plusieurs prestations pour un traitement de votre dossier le plus rapide et le plus efficace qui soit.

Qu’il s’agisse de la traduction, de la correction, de la mise en page, ou encore de la certification, une agence traite votre projet de A à Z : à partir du moment où vous laissez vos documents originaux entre les mains de l’agence, vous n’avez plus à vous soucier de rien. Vous recevez, en général au bout d’un délais d’une semaine, une traduction parfaite, assermentée par les autorités compétentes, et reliée par un set avec la copie de vos documents originaux. C’est l’agence qui s’occupe de tout. Elle vous fait gagner du temps car elle possède un immense réseau professionnel qui lui permet de trouver le traducteur et le correcteur les plus qualifiés dans votre domaine, et ce le plus rapidement possible. Elle a aussi la possibilité de recevoir des assermentations de manière prioritaire grâce aux relations privilégiées qu’elle entretien avec les bureaux de notaires.

Traiter un projet de traduction seul vous prendrait des mois de traitement. En contactant une agence, vous économisez du temps et de l’argent et surtout, vous assurez la qualité et l’authenticité du travail fourni.

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter sur angebot@semiotictransfer.ch. Nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Le notaire

SemioticTransfer AG travaille en collaboration étroite avec un cabinet de notaires qui certifie les traductions pour lesquelles vous avez passé commande.

La phase de certification de votre traduction intervient toujours après traduction et après réception de vos documents originaux. Une fois que le manager de projet reçoit ces deux éléments, il se rend en personne chez le notaire et les lui remet en main-propre. Une fois le dossier déposé, la durée de traitement peut être d’un demi-jour à un jour ouvré en fonction de la disponibilité du notaire.

Le manager de projet récupère alors un set relié comprenant la copie de vos documents originaux ainsi que la traduction assermentée par un sceau, et reconnue conforme aux originaux par une signature officielle. Le notaire remet également au responsable de projet les documents originaux à part, et ce dernier est alors chargé de vous retourner le set accompagné de vos documents originaux par la poste, en recommandé avec accusé de réception.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Etudier à l’étranger

des études à l’étranger

Vous êtes étudiant et vous vous apprêtez à effectuer un semestre dans le cadre d’Erasmus à l’étranger ? Excellente initiative ! Vous en reviendrez pour sûr transformés ! J’en parle par expérience !

Je suis française d’origine, et j’ai décidé il y a maintenant déjà trois ans, d’effectuer un stage en Suisse alémanique chez SemioticTransfer AG. Le français étant l’une des quatre langues officielles de la Suisse, je n’ai pas eu besoin de faire traduire mes pièces d’identité et autres documents officiels par un bureau de traductions assermentées.

Mais j’ai rencontré de nombreux autres étudiants étrangers durant ma période de stage, qui eux, ont dû en revanche remplir cette formalité. Par exemple, ceux provenant du Brésil ou du Mexique. Certains s’y étaient pris à l’avance et sont arrivés sur le territoire Suisse avec leurs papiers en règle, en revanche, d’autres ont pris quelques temps après leur arrivée sur le territoire pour régler ces formalités.

C’est quand même plus confortable de s’y prendre avant le départ. Donc si votre projet est de partir sous peu à l’étranger dans le cadre de vos études, renseignez-vous auprès de votre université, d’Eramus, ou de tout autre organisme qui vous soutien dans votre démarche, mais également auprès des autorités compétentes dans le pays que vous visez, votre université d’accueil ou votre structure de stage d’accueil.

Et si vous avez besoin d’un complément d’information lié à la traduction de vos documents, n’hésitez pas et contactez SemioticTranfer AG qui saura vous aiguiller dans vos démarches administratives.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

traduction documents

Traduction certifiée à partir d’un document original ou à partir d’une copie ?

Afin que nous puissions vous faire parvenir un devis, nous vous demandons généralement de nous envoyer une copie de vos documents originaux pour l’analyse de vos documents et pour vous proposer ensuite la prestation qui correspond le mieux à votre demande. Cela peut être effectué par la poste à partir d’une photocopie de vos document, par fax, ou bien par e-mail à partir d’un scan.

Mais attention: pour obtenir une traduction assermentée, vous devez aussi nous faire parvenir vos documents originaux par la poste. En effet, le notaire ne peut déposer son assermentation de traduction certifiée conforme aux documents originaux, que s’il est en possession des documents originaux de la traduction.

Nous pouvons certes commencer une traduction à partir de la copie des documents, mais assurez-vous bien de nous faire parvenir vos documents originaux par la poste assez rapidement afin que le processus de traduction soit le plus rapide possible et que votre traduction vous parvienne dans les meilleurs délais.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest