Archives du mot-clé devis traduction

Devis traduction

Chez SemioticTransfer AG, vous recevez un devis gratuit dans les meilleurs délais, sur demande.

Il vous suffit simplement d’envoyer un e-mail à angebot@semiotictransfer.ch avec votre requête, en joignant la copie de vos documents à faire traduire. 

Nous vous recommandons de préciser les langues source (celle du document original) et cible (celle dans laquelle vous souhaitez faire traduire vos documents) de votre traduction, ainsi que le pays pour lequel la traduction est destinée. Précisez également vos délais.  

N’oubliez pas de noter toutes les précisions que vous pensez nécessaires de nous transmettre. Plus l’information que vous nous donnerez sur le contexte de traduction sera exhaustive, et mieux nous serons à même de répondre précisément à votre demande. 

Enfin, veillez à produire des copies de qualité de vos documents originaux. D’une part, un devis s’établi sur la base du nombre de mots à traduire, il nous faut donc une visibilité maximale pour vous indiquer un prix. D’autre part, de la qualité de la copie de vos documents dépendra également la qualité de la traduction ainsi que sa rapidité d’exécution. 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Tarif traduction

Le bon tarif ?

Vous entendrez partout le même refrain. Une traduction, ça coûte dans les 0,12 à 0,18 euros le mot.
Oui, oui, oui… mais déjà, qu’est-ce qu’un mot ? Et puis, qu’est-ce que vous faites de tous ces métiers annexes à la traduction, la gestion de projet, la comptabilité, la certification des documents ? Tout ça aussi a un coût !

En fait, le prix d’une traduction s’établit en fonction de plusieurs critères que voici :
– l’urgence de la traduction, la compatibilité du projet avec les délais imposés par le client ;
– le domaine d’expertise (plutôt commun ou très spécialisé) ;
– les langues source et cible (rares ou courantes) ;
– le format des fichiers envoyés par le client (un fichier PDF est plus contraignant à manipuler et à restituer qu’un fichier Word par exemple) ;
– le nombre de mots à traduire (en général, nous nous fions à ce que le logiciel Word considère comme un mot) ;
– le type de certification demandée (assermentation classique ou Apostille par exemple) ;

Finalement, la meilleure façon de savoir est de faire une demande de devis, car chaque cas, vous l’avez compris, est unique. SemioticTransfer AG, avec son réseau de plus de 80 traducteurs, correcteurs et relecteurs peut vous aider à trouver LE professionnel qui correspond le mieux à votre cas (thématique, expertise, langue, problématique, délais…).

Pour plus d’information, n’hésitez pas à faire une demande de devis gratuit sur angebot@semiotictransfer.ch, en n’oubliant pas de nous faire parvenir une copie des documents à traduire (secret professionnel respecté).vous recevrez une réponse de notre part dans les meilleurs délais.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest