Archives pour la catégorie Traduction assermentée

Sur quoi repose la validité des traductions certifiées ?

certification_apostille

Certification, apostille

Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté vous permet d’obtenir une traduction certifiée. Cette dernière a le même statut officiel et juridique que le document original. Qu’est-ce qui distingue une traduction juridique classique d’une traduction certifiée ? Sur quoi repose sa validité ? Nous vous disons tout !

La signature valide le contenu

Le traducteur juridique expert, ou assermenté, fournit une traduction certifiée « conforme à l’original ». Le contenu de la version traduite est donc identique à celui du document d’origine. Pour s’y engager, le traducteur assermenté signe sa traduction. Selon les pays concernés, il doit parfois également signer un document rédigé par ses soins, dans lequel il atteste la conformité de la traduction à l’original. Sa signature engage sa responsabilité, et vous garantit que le fond est resté le même : le sens du document est conservé en tous points.

Valider la forme avec l’apostille

Deux démarches différentes valident le statut juridique du document traduit. Pour les quelque 97 pays signataires de la Convention de La Haye de 1961, la démarche est très simple et est effectuée par le traducteur lui-même ! Il lui suffit d’apposer son sceau, appelé apostille, accompagné de son numéro unique d’enregistrement. Ils prouvent aux administrations étrangères la conformité de la signature et l’identité du traducteur assermenté.

Valider la forme par légalisation

Les pays n’ayant pas signé la convention demandent parfois à ce que la traduction certifiée soit soumise à légalisation. Elle est faite par les administrations de ce pays, et sert à valider l’aspect formel de la traduction : sa conformité aux règles du droit en vigueur dans le pays.

Nous pouvons vous aider

Notre agence met la qualité Suisse au service de vos traductions certifiées. Nos traducteurs assermentés sont expérimentés et travaillent vers leur langue maternelle, pour un résultat irréprochable.

Contactez-nous vite !

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

La traduction assermentée

union_civile

…au service de l’union civile

Parmi les documents de l’état civil, on trouve ceux qui attestent de la situation maritale. Ces documents officiels doivent parfois être traduits à l’attention de l’institution publique d’un autre pays pour pouvoir être pris en compte. Pourquoi les faire traduire ? Quelles précautions prendre ? Nous vous disons tout !

Pourquoi une traduction ?

Certains documents relevant de l’état civil peuvent vous être demandés par des institutions publiques étrangères. C’est notamment le cas si vous vous installez dans un autre pays que celui où vous résidiez jusqu’à maintenant… Parmi les documents à présenter se trouvent ceux attestant de votre état marital. Il peut s’agir du PACS, de votre acte de mariage, du contrat de mariage s’il existe, ou bien du jugement de divorce. Ainsi, mieux vaut être préparé et faire traduire ces documents avant de franchir la frontière !

Quel traducteur ?

Le droit est un domaine à la terminologie, aux concepts et aux formulations spécifiques. C’est pourquoi tout document juridique doit être traduit par un professionnel qui possède une expertise dans ce domaine ! Cette précaution vous évitera approximations et contre-sens… Cependant, tous les traducteurs juridiques ne sont pas assermentés. Or, ces documents émanent de l’État et ont un statut officiel. Le jugement de divorce est par exemple émis en France par le tribunal des affaires familiales. Pour que la version traduite bénéficie de ce statut, elle doit être certifiée.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Notre agence travaille depuis près de 20 ans avec des traducteurs assermentés d’exception. Ils traduisent vers leur langue maternelle, pour vous assurer des traductions pertinentes et en phase avec la réglementation du pays concerné. Nous vous garantissons également confidentialité et respect des délais.

N’hésitez plus, contactez-nous l

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Processus de certification – traduction assermentée

Dans le cadre de vos projets internationaux, vous aurez sûrement besoin d’obtenir une traduction certifiée de vos papiers. Attention, l’obtention d’une traduction assermentée est un processus beaucoup plus long que si vous deviez faire produire une simple traduction.

En effet, il ne s’agit pas simplement de trouver un traducteur qui transpose le contenu d’un document d’une langue à une autre et puis basta! Il s’agit d’un processus bien plus complexe, qui fait intervenir beaucoup plus de monde qu’un seul traducteur: le manager de projet, le relecteur, les notaires, les instances administratives, le bureau de poste, le graphic designer pour la mise en page…

Pas d’inquiétude, vous n’aurez pas affaire à cette ribambelle de professionnels, mais à une seule et même personne pour l’intégralité de votre projet, de la proposition de devis jusqu’à la réception de votre traduction assermentée par voie postale en passant par les étapes de traduction, de relecture, de mise en page et de certification.

Cependant, toutes ces étapes exigent un minimum de temps, de façon à ce que le document circule entre toutes les mains expertes du projet. Suivez donc nos conseils pour ne pas être pris au dépourvu avant votre départ:

1. Prenez de l’avance! N’enclenchez pas la procédure de traduction certifiée à une semaine de votre départ. Anticipez. Prenez contact le plus tôt possible avec votre agence de traduction pour être sûr de rester dans les délais.
2. Contactez les autorités destinataires de la traduction assermentée afin de connaître exactement le type d’assermentation qui vous est demandée et communiquez cette information à votre agence de traduction le plus tôt possible.
3. Communiquez vos coordonnées à votre agence: numéros de téléphone, e-mail, adresse postale personnelle voire professionnelle. Pendant toute la durée du projet, plus vite vous serez joignable et plus vite votre traduction assermentée sera effectuée.
4. Envoyez vos documents originaux dès acceptation du devis et vérifiez bien qu’ils sont conformes au document électronique que vous avez envoyé à l’agence pour devis.
5. N’oubliez pas de communiquez à votre agence le pays de destination de la traduction assermentée, en plus de la langue cible.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Une nouvelle agence

SemioticTransfer AG, agence de traduction, fait peau neuve!

Non, notre agence de traduction n’a pas vraiment déménagé, on va dire qu’elle s’est juste réinstallée. Elle se situe toujours sur la Bruggerstrasse à Baden, à Merker Areal. Sauf qu’au lieu de vous farcir les trois étages jusqu’au bureau, vous n’avez plus qu’à vous rendre au premier étage du bâtiment E. Ce qui est autrement plus confortable, n’est-ce pas? 😉

Notre nouvel espace est fonctionnel et parfaitement adapté aux réunions grâce à une superbe et spacieuse salle de conférence insonorisée, équipée des dernières références en matière de technologies.

Par ailleurs, vous serez chaleureusement accueillis par notre équipe de managers de projets, avec laquelle vous pourrez entrer directement en contact puisque vous vous trouverez projetés au cœur même de notre open space dès la porte franchie! 

nouveau bureau

Bienvenue chez vous!

Nous vous attendons avec impatience dans notre nouvelle agence!

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction assermentée: agence ou freelance?

Quel est le meilleur choix entre une agence et un traducteur freelance, si j’ai besoin d’une traduction assermentée?

Chercher un traducteur freelance qui soit à la fois locuteur de langue maternelle et spécialiste de la thématique spécifique de votre document, ce n’est pas chose aisée! Sans compter qu’il vous faudra trouver un traducteur assermenté, qui soit en mesure de vous fournir une traduction officielle, reconnue par les autorités du pays de la langue cible dans laquelle vous devez faire traduire vos document!

Une agence de traduction possède quant à elle une immense base de donnée et travaille avec des traducteurs implantés partout dans le monde. L’agence travaille avec des managers de projets qui sont vos uniques interlocuteurs et qui s’occupent de la traduction, de la correction, de la mise en page puis de l’assermentation de votre traduction pour vous. Vous n’avez qu’à vous soucier de faire parvenir vos documents originaux à l’agence, le reste, elle s’en occupe! Le manager de projets est capable de trouver le traducteur assermenté qui correspond au mieux à votre besoin en seulement quelques minutes car il a l’habitude de traiter de très nombreux projets du même type dans la même journée. Il saura vous conseiller et vous orienter dans cet immense océan administratif que représente la traduction assermentée.

Pour plus de confort, faites confiance à une agence telle que SemioticTransfer AG. Elle saura vous orienter vers la solution de traduction qui correspond le mieux à votre besoin. Si vous payez ce service d’accompagnement chez une agence et non chez le freelance, vous assurez en revanche la qualité de votre traduction car plusieurs personnes travaillent dessus, et vous économisez de l’argent en diminuant les risques de non acceptation de la traduction par les autorités. 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Conseils traduction certifiée

Chez SemioticTransfer AG, une équipe de Manager de projets de traduction vous accueille et vous conseille 24h/24h pour définir avec vous le type de traduction certifiée dont vous avez besoin. Retrouvez-nous à Baden, Merkel Areal sur la Bruggerstrasse, entrée E au premier étage, ou bien par téléphone au +41 56 470 40 40 ou encore par e-mail à l’adresse suivante  : angebot@semiotictransfer.ch. Nos managers de projets de traduction implantés aux quatre coins du monde vous proposeront l’offre qui correspondra le mieux à vos besoins, après avoir étudié vos documents originaux. Nous vous aiderons à définir le type de certification le mieux approprié à votre situation. Pour que le processus de traduction et de certification soit le plus efficace possible, suivez nos petits conseils:

  • avant de nous contacter, assurez-vous d’abord auprès des autorités qui vous demandent une traduction certifiée, du type de certification dont ils ont besoin, car il en existe plusieurs catégories.
  • identifiez clairement les parties de vos documents que vous devez faire traduire, relisez les attentivement, et notez bien tous les points importants qui vous paraîtraient nécessaires à expliquer ou à préciser afin que nous produisions la traduction qui réponde le mieux à vos attentes.
  • Donnez-nous un maximum d’informations sur le contexte de cette traduction: langues source et cible, pays/région de destination, urgences, spécificités des noms propres, etc.
  • Précisez le plus que possible votre demande, et ce, dès le début du projet. Il sera par la suite difficile d’ajouter à l’offre initiale de nouvelles tâches à effectuer, car cela nécessite la mise en oeuvre d’un nouveau devis, et rallonge donc le temps de production. 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Des outils d’aide à la traduction

Internet offre aujourd’hui une multitude d’outils pour nous aider à traduire. Il en existe un particulièrement intéressant qui s’appelle Linguee et que l’on peut retrouver sous cette URL: http://www.linguee.fr/.

Linguee est une sorte de dictionnaire bilingue en ligne mais qui propose plusieurs traductions d’un même mot selon les contextes et les domaines d’expertise. C’est très intéressant, car les traductions proposées proviennent de divers sites web que l’on peut trouver sur la toile. Il est donc possible ainsi de remonter jusqu’à la source de la traduction pour voir si telle ou telle proposition est pertinente ou non. 

Le hic, c’est justement de tomber sur des traductions qui ne sont pas forcément vérifiées. Et cet outil nécessite donc au préalable une certaine connaissance en matière de traduction si l’on ne veut pas créer de contre-sens. 

Si vous devez traduire des documents officiels, nous vous conseillons de passer par une agence de traduction au moins pour faire vérifier la pertinence de votre traduction par un correcteur professionnel et pouvoir ensuite faire certifier vos documents. 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traduction assermentée : pour quoi faire?

Dans quels cas ai-je besoin d’une traduction assermentée?

Généralement, les gens ont recourt à des services de traduction assermentée lorsqu’ils envisagent de s’installer à l’étranger ou de voyager. Il peut y avoir plusieurs cas. En voici trois des plus courants, vous pourriez peut-être même compléter la liste!

1/ L’étudiant ERASMUS:

C’est ce jeune dynamique qui part un semestre ou deux à l’étranger pour valider une année, apprendre ou consolider une langue. Il a besoin d’une traduction assermentée de ses diplômes et de ses papiers d’identité pour pouvoir assurer son inscription dans l’université étrangère. 

2/ L’amoureux transit: 

C’est cet homme qui donnerait tout pour rejoindre sa femme à l’autre bout du monde! Il plaque tout, et part s’installer à ses côtés. C’est décidé, il lui passera la bague au doigt dès son arrivée! Il aura donc besoin d’une traduction assermentée de ses papiers d’identité, livret de famille mais aussi de ses certificats de mariage/de divorce, ou encore de célibat dans certains cas.

3/ L’entrepreneur de compétition:

C’est cet individu qui rêve de succès à l’étranger. Il amène toute sa famille, prête à le soutenir et à l’accompagner dans l’épanouissement de sa carrière professionnelle. Il a besoin d’une traduction assermentée de ses CV, lettres recommandées et diplômes lui permettant de postuler à la fonction de ses rêves. Si sa famille l’accompagne, les livrets de famille et autres documents personnels de chacun devront également être traduits pour l’enregistrement civil. 

 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traductions certifiées obligatoires?

Est-ce réellement la fin des traductions certifiées?

C’est en avril 2013 qu’une proposition de résolution législative a été présentée afin de simplifier les formalités administratives entre pays et citoyens membres de l’Union européenne. Il s’agirait de la suppression de l’obligation de certification pour les traductions de documents publics ainsi que de la suppression de l’obligation d’apposition de l’apostille délivrée par la Convention de la Haye. 

Nous ne savons pas encore, à l’heure actuelle, si cette résolution a été mise en vigueur, mais en prenant note de cette information (cf. http://europa.eu/index_es.htm), nous nous sommes vraiment demandés si c’était la fin de notre métier…

Après réflexion, nous en sommes venus à la conclusion que cette proposition ne remettrait jamais en question le métier de traducteur, ni même celui de traducteur certifié, et ce pour trois raisons majeures.

La première, c’est que cette proposition de loi ne concerne que les documents délivrés entre pays membres de l’Union européenne. Dans tous les autres pays du monde, l’obligation de certification reste en vigueur. Et dieu sait que nous travaillons au quotidien avec des clients qui partent à l’autre bout de la planète et qui auront donc toujours besoin de nos services! 

La deuxième, c’est que cette proposition ne concerne que certains documents publics seulement, mais que d’autres restent soumis à cette réglementation, si les autorités d’un Etat membre l’exigent.

Enfin, la troisième raison est qu’en cas de situation de doute, les autorités pourront tout de même solliciter les services d’une traduction certifiée, dont les coûts seraient pris en charge par l’institution si la version certifiée se révélait tout aussi valable que la version non certifiée et inversement dans le cas contraire. 

Alors, ça se discute, mais en bref, ce n’est certainement pas la fin de la traduction certifiée! 

 

 

 

 

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Multiculture chez SemioticTransfer

Chez SemioticTransfer AG, nous savons de quoi nous parlons lorsqu’il s’agit de traduction!

Notre équipe, c’est la multiculture comme ADN. Nous venons tous d’horizons différents, mais nous sommes également unis autour d’une même passion qui nous rassemble: celle de rendre la communication possible au-delà des frontières linguistiques et ouvrir les portes d’une nouvelle vie pour certains, ailleurs.

Nous travaillons ensemble régulièrement au siège social de l’entreprise à Baden en Suisse, certains d’entre nous proviennent de l’Autriche ou encore de l’Italie, d’autres travaillent à distance, depuis la France, le Brésil, l’Allemagne ou encore les Pays-Bas. Nous menons ensemble des projets divers et variés: des projets de traductions certifiées pour vous aider à construire votre avenir à l’étranger, des projets de traductions d’entreprises pour leur permettre de se faire un nom auprès de nouveaux prospects à la langue et à la culture différentes, des projets de conseil en communication, où la langue, dont nous sommes les spécialistes, prend une dimension toute particulière.

Multiculture, parce que d’où que vous venez, nous vous comprenons. Multiculture, parce que nous parlons votre langue, et nous comprenons vos besoins. Parce que nous les vivons au quotidien.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest