Archives pour la catégorie Suisse

Multiculture chez SemioticTransfer

Chez SemioticTransfer AG, nous savons de quoi nous parlons lorsqu’il s’agit de traduction!

Notre équipe, c’est la multiculture comme ADN. Nous venons tous d’horizons différents, mais nous sommes également unis autour d’une même passion qui nous rassemble: celle de rendre la communication possible au-delà des frontières linguistiques et ouvrir les portes d’une nouvelle vie pour certains, ailleurs.

Nous travaillons ensemble régulièrement au siège social de l’entreprise à Baden en Suisse, certains d’entre nous proviennent de l’Autriche ou encore de l’Italie, d’autres travaillent à distance, depuis la France, le Brésil, l’Allemagne ou encore les Pays-Bas. Nous menons ensemble des projets divers et variés: des projets de traductions certifiées pour vous aider à construire votre avenir à l’étranger, des projets de traductions d’entreprises pour leur permettre de se faire un nom auprès de nouveaux prospects à la langue et à la culture différentes, des projets de conseil en communication, où la langue, dont nous sommes les spécialistes, prend une dimension toute particulière.

Multiculture, parce que d’où que vous venez, nous vous comprenons. Multiculture, parce que nous parlons votre langue, et nous comprenons vos besoins. Parce que nous les vivons au quotidien.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traducteur et interprète

Y a t’il une différence entre le métier de traducteur et d’interprète? 

Oui! Le traducteur transforme un texte écrit d’une langue à une autre, tandis qu’un interprète traduit  un discours oral d’une langue à une autre. L’interprète est appelé ainsi car le cœur de son métier est d’adapter en continu le discours produit en langue source à une langue cible en fonction de la situation de communication dans laquelle il se trouve. Pour chaque situation de communication correspond un type d’interprétation.

La principale différence entre un traducteur et un interprète, c’est que l’interprète travaille en simultané avec la production du discours source. Il intervient souvent dans des conférences,  soit en simultané grâce à la présence d’une cabine de traduction, soit en différé (on appelle cela la traduction consécutive) et en présentiel. En traduction simultanée, l’orateur ne fait pas cas du traducteur. Il se concentre sur son propre discours. En traduction consécutive, l’orateur doit faire cas du traducteur, faire des pause et lui permettre de traduire une partie du discours qu’il vient de produire. 

Un traducteur n’est pas un interprète! Ce n’est en effet ni le même métier, ni les mêmes conditions d’exercice. On ne sollicite par ailleurs pas un interprète et un traducteur pour les mêmes raisons. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter par téléphone au +41 56 470 40 40 ou bien par e-mail sur angebot@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Accueil traductions

Vous êtes chez SemioticTransfer AG ici chez-vous ! L’expérience du voyage commence sur le pas de la porte de votre bureau. Vous êtes accueillis par de charmants jeunes gens qui parlent tous votre langue maternelle ! En plus de l’allemand et du suisse allemand qui nous fédère tous, ici à Baden, entre Michaela qui maîtrise le russe sur le bout des doigts, Sara, qui parle italien en tant que langue maternelle et qui maîtrise le français parfaitement, Davide qui s’exprime dans plus de six langues différentes et Adriana qui parle le portugais, vous n’avez que l’embarras du choix ! Plantes vertes et murs colorés vous invitent dans un univers agréable et bienveillant. Vous serez chaleureusement invités à vous assoir sur le canapé le temps d’une pause-café, pour déguster au passage quelques gourmandises qui vous tendent les bras. L’environnement chaleureux de l’office vous plonge dans un autre monde le temps d’un check-up avec la personne qui vous aura accueilli. Exposez votre cas à l’un de nos managers de projet expérimentés et déposez en toute sérénité vos documents originaux en mains propres. Après quelques jours seulement, vous payez en liquide dès réception de votre traduction directement au bureau et vous récupérez vos documents originaux… Vous pouvez également payer par virement bancaire et vous recevez votre traduction directement chez vous, par courrier recommandé, après réception de votre paiement. Vous êtes en contact direct et permanent avec le manager de projet qui vous a accueillis, par e-mail ou bien par téléphone. Notre équipe dévouée se tient à votre entière disposition pour votre plus grande satisfaction.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Apostille

En plus de la certification de votre traduction, on vous a peut-être demandé de l’apostiller.

Mais qu’est-ce donc qu’une apostille, au juste ?

Il s’agit d’une sur-certification qui atteste l’authenticité d’un sceau, d’une signature ou d’un timbre sur un document. L’Apostille a été a été instaurée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 et ratifiée par la France le 22 janvier 1965. Un grand nombre de pays ont signé cette convention, mais ce n’est pas le cas pour d’autres. C’est la Cour d’Appel qui est l’autorité compétente pour la délivrance des Apostilles. Chez SemioticTransfer AG, nous travaillons en étroite collaboration avec elle afin que la délivrance du certificat soit la plus rapide possible.

Tout ce que vous avez à faire, c’est nous laisser vos documents originaux au bureau ou bien nous les envoyer par la poste en recommandé et vous informer auprès des autorités compétentes qui vous demandent une traduction certifiée, pour savoir si vous avez besoin d’une apostille ou pas. Vous n’avez plus qu’à nous exprimer votre besoin et nous nous occupons du reste !

Plus d’infos sur angebot@semiotictransfer.ch

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Présentation de l’équipe

Chez SemioticTransfer AG, l’équipe traductions est multiculturelle. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle nous connaissons parfaitement notre métier ! Nous ne nous trouvons pas seulement au bureau à Baden, mais aux quatre coins de la planète ! Vaneska fait du management de traduction pour de grands projets d’entreprises depuis les Pays-Bas ; Andrea, Tamara et Eva, l’une en web design, les deux autres en management de projet produisent sous le chaud soleil du Brésil entre deux sessions de surf ; enfin Mariana oeuvre depuis la France pour rédiger les nombreux blogs de la société et corriger tous vos projets de traduction en langue française. Nous travaillons également avec une multitude d’autres traducteurs et correcteurs indépendant et présents dans le monde entier.

Au bureau, à Baden, ou bien par téléphone, vous êtes chaleureusement accueillis par Sara, Michaela et Davide : une équipe de choc qui prend en charge votre projet et vous propose la meilleure offre correspondant à votre besoin.

Nous travaillons également avec Lukas qui s’occupe de la stratégie web globale de notre entreprise, ainsi qu’avec Dana spécialiste du design graphique. Grâce à Lukas, nous sommes présents pour vous où que vous soyez via internet et joignables à tout moment. Grâce à Andrea au Brésil et Dana en Suisse, nous sommes en mesure de fournir des traductions dont la mise en forme est irréprochable !

Nous sommes à votre service ! N’hésitez pas à nous contacter via angebot@semiotictransfer.ch ou bien directement par téléphone au +41 56 470 40 40. Réponse immédiate garantie.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Agence de traduction

Les « plus » des agences de traduction

Pourquoi faire appel à une agence de traduction pour vos projets de traductions assermentées ?

Tout simplement parce que l’agence de traduction vous offre un service complet incluant plusieurs prestations pour un traitement de votre dossier le plus rapide et le plus efficace qui soit.

Qu’il s’agisse de la traduction, de la correction, de la mise en page, ou encore de la certification, une agence traite votre projet de A à Z : à partir du moment où vous laissez vos documents originaux entre les mains de l’agence, vous n’avez plus à vous soucier de rien. Vous recevez, en général au bout d’un délais d’une semaine, une traduction parfaite, assermentée par les autorités compétentes, et reliée par un set avec la copie de vos documents originaux. C’est l’agence qui s’occupe de tout. Elle vous fait gagner du temps car elle possède un immense réseau professionnel qui lui permet de trouver le traducteur et le correcteur les plus qualifiés dans votre domaine, et ce le plus rapidement possible. Elle a aussi la possibilité de recevoir des assermentations de manière prioritaire grâce aux relations privilégiées qu’elle entretien avec les bureaux de notaires.

Traiter un projet de traduction seul vous prendrait des mois de traitement. En contactant une agence, vous économisez du temps et de l’argent et surtout, vous assurez la qualité et l’authenticité du travail fourni.

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter sur angebot@semiotictransfer.ch. Nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Etudier à l’étranger

des études à l’étranger

Vous êtes étudiant et vous vous apprêtez à effectuer un semestre dans le cadre d’Erasmus à l’étranger ? Excellente initiative ! Vous en reviendrez pour sûr transformés ! J’en parle par expérience !

Je suis française d’origine, et j’ai décidé il y a maintenant déjà trois ans, d’effectuer un stage en Suisse alémanique chez SemioticTransfer AG. Le français étant l’une des quatre langues officielles de la Suisse, je n’ai pas eu besoin de faire traduire mes pièces d’identité et autres documents officiels par un bureau de traductions assermentées.

Mais j’ai rencontré de nombreux autres étudiants étrangers durant ma période de stage, qui eux, ont dû en revanche remplir cette formalité. Par exemple, ceux provenant du Brésil ou du Mexique. Certains s’y étaient pris à l’avance et sont arrivés sur le territoire Suisse avec leurs papiers en règle, en revanche, d’autres ont pris quelques temps après leur arrivée sur le territoire pour régler ces formalités.

C’est quand même plus confortable de s’y prendre avant le départ. Donc si votre projet est de partir sous peu à l’étranger dans le cadre de vos études, renseignez-vous auprès de votre université, d’Eramus, ou de tout autre organisme qui vous soutien dans votre démarche, mais également auprès des autorités compétentes dans le pays que vous visez, votre université d’accueil ou votre structure de stage d’accueil.

Et si vous avez besoin d’un complément d’information lié à la traduction de vos documents, n’hésitez pas et contactez SemioticTranfer AG qui saura vous aiguiller dans vos démarches administratives.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

traduction documents

Traduction certifiée à partir d’un document original ou à partir d’une copie ?

Afin que nous puissions vous faire parvenir un devis, nous vous demandons généralement de nous envoyer une copie de vos documents originaux pour l’analyse de vos documents et pour vous proposer ensuite la prestation qui correspond le mieux à votre demande. Cela peut être effectué par la poste à partir d’une photocopie de vos document, par fax, ou bien par e-mail à partir d’un scan.

Mais attention: pour obtenir une traduction assermentée, vous devez aussi nous faire parvenir vos documents originaux par la poste. En effet, le notaire ne peut déposer son assermentation de traduction certifiée conforme aux documents originaux, que s’il est en possession des documents originaux de la traduction.

Nous pouvons certes commencer une traduction à partir de la copie des documents, mais assurez-vous bien de nous faire parvenir vos documents originaux par la poste assez rapidement afin que le processus de traduction soit le plus rapide possible et que votre traduction vous parvienne dans les meilleurs délais.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Se marier à l’étranger

Si vous avez trouvé l’amour de votre vie de l’autre côté de la planète, et que vous êtes prêt à le rejoindre pour le restant de votre vie, arrêtez vous un petit instant sur le détail crucial suivant:

avant de vous envoler vers l’amour, avez-vous pensé à tout?

Vous avez des bras et un toit qui vous attendent là-bas, vous avez une promesse d’embauche, mais avez-vous épluché avec attention tous les détails administratifs nécessaires à votre départ?

Par exemple, avez-vous fait traduire votre livret de famille à temps? Si ce n’est pas encore fait, ne perdez pas une minute! Les processus de traduction peuvent parfois durer plus de temps que prévu! Comptez au minimum une semaine pour la traduction de vos documents administratifs, et même un peu plus si vous devez faire apostiller encore votre traduction certifiée. Vous serez ainsi certains de ne pas être surpris par le temps qui court, et vous éviterez ainsi les mauvaises surprises ou les coups de stress au moment du départ.

Demandez un dès à présent un devis sans engagement pour la traduction de votre livret de famille, sur angebot@semiotictransfer.ch. Nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest

Traductions…

ratées !

Une chose est sûre, ces sociétés de production ne sont pas passées chez SemioticTransfer AG ! Et c’est bien dommage pour elles !!

Un you tubeur a fait le tour des packagings produits et vitrines de magasins dont les traductions…laissent quelque peu à désirer !

Regardez plutôt les quelques exemples qui suivent.

Sur une étiquette de pull-over :
80% cheveux de lapin
15% Polyamide
25% laine
Sur un menu dans un restaurant japonais :
Assiette végétarienne,
avec la participation de légumes
Sur une vitrine :
We speak English
On se parle français
Sur la porte d’un restaurant :
L’origine de la viande est souhaitable de la demander à la chef.

Si vous ne voulez pas finir comme eux… vous savez ce qu’il vous reste à faire ?!

(réponse : contacter SemioticTransfer AG et faire réviser vos traductions ! 😉 )

Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on Pinterest